خواص دارویی و گیاهی
گذشته: came,
گذشته کامل: come,
مترادف:
arrive
reach
متضاد:
go
leave
1.
Can
you
come
to
my
party
?
1. آیا می توانی به مهمانی من بیایی؟
2.
Come
with
me
.
2. با من بیا.
معنی how come به فارسی
3.
I
came
straight
from
the
airport
.
3. من مستقیما از فرودگاه آمدم.
4.
If
you’re
ever
in
Chicago
,
come
and
visit
us
.
4. اگر زمانی در “شیکاگو” بودی، بیا و من را ببین.
5.
John
will
come
and
pick
you
up
at
4
o’clock
.
5. “جان” ساعت چهار می آید و تو را سوار می کند.
6.
She’s
coming
this
afternoon
.
6. او امروز بعد از ظهر می آید.
7.
The
door
opened
and
a
nurse
came
into
the
room
.
7. در باز شد و پرستار داخل اتاق آمد.
8.
Would
you
like
to
come
with
Sarah
and
me
?
8. می خواهی با من و “سارا” بیایی؟
گذشته: came,
گذشته کامل: come,
مترادف:
appear
arrive
get there
show up
متضاد:
leave
1.
Hasn’t
his
train
come
in
yet
?
1. آیا قطار او هنوز نرسیده؟
2.
My
package
came
today
.
2. بسته ام امروز رسید.
3.
When
does
the
come
?
3. نامه کی می رسد؟
گذشته: came,
گذشته کامل: come,
1.
Do
these
slacks
come
in
any
other
color
?
1. آیا این شلوار راحتیها با رنگ دیگری هم موجود هست [آیا این شلوار راحتیها رنگ دیگری هم دارد]؟
2.
This
cuddly
baby
doll
comes
with
her
own
blanket
and
bottle
.
2. این عروسک بغلی به همراه پتو و شیشه (شیر) خودش موجود هست.
3.
This
shorts
don’t
come
in
any
other
color
.
3. این شلوارک در رنگهای دیگر موجود نیست.
گذشته: came,
گذشته کامل: come,
مترادف:
happen
occur
1.
The
agreement
came
after
several
hours
of
negotiations
.
1. این قرارداد پس از ساعت ها مذاکره به وقوع پیوست [منعقد شد].
2.
the
attacks
came
without
warning
.
2. حملات بدون هشدار روی دادند.
3.
The
high
point
of
the
concert
came
during
the
drum
solo
.
3. نقطه عطف این کنسرت حین تک نوازی درام به وقوع پیوست.
1.
Oh
,
come
on—you
know
that
isn’t
true!
1. اوه، بی خیال – خودت می دانی که این درست نیست!
Informal
مترادف:
hurry
1.
Come
on
,
it’s
past
your
bedtime
معنی how come به فارسی
1. زود باش، از وقت خوابت گذشته است.
Informal
مترادف:
Let’s go
1.
come
on
;
It’s
time
to
leave
.
1. بیا بریم; وقت رفتن است.
Informal
مترادف:
You’re kidding!
1.
She
got
married
after
knowing
him
for
only
a
week
?
come
on!
1. تنها بعد از یک هفته آشنایی با او ازدواج کرد؟ شوخی میکنی!
1.
‘I
think
you
owe
me
some
money
.
’
‘How
come
?
’
1. «من فکر میکنم تو به من پول بدهکاری.» «چطور؟»
2.
If
she
spent
five
years
in
Paris
,
how
come
her
French
is
so
bad
?
2. اگر او پنج سال در پاریس بوده، چرا فرانسویاش انقدر بد است؟
کلمه how come حالت غیر رسمی داره و به نوعی معنیش ترکیبی از why و how می باشد. ولی تفاوت معنایی آنچنانی بین how come و why وجود نداره. منتها how come غیر رسمی تره.
دو تا کاربرد داره
1. برای پرسیدن اینکه چرا و چگونه یک چیزی اتفاق افتاده
So how come you missed the train?
چطور قطار رو از دست دادی؟ ( درمورد چگونگی و چرایی می پرسه. به جای اینکه یه بار از how و یه بار از why استفاده کنه)معنی how come به فارسی
2. پرسیدن دلیل ( که تقریبا میشه همون چگونگی و چرایی ماجرا )
So how come you got an invitation and not me?
پس چطور تو دعوت شدی و من دعوت نشدم؟
جمع بندی: how come ترکیبی از دو کلمه پرسشی how و why است و هر دوی آنها را شامل می شود و شما به جای اینکه یکبار با why سوال کنید و یکبار با how ، با how come کار خودتونو راحت می کنید.
نکته بسیار مهم در how come اینه که شما بعد از آن از فعل کمکی مثل do استفاده نمی کنید و پرسشتون رو بدون فعل کمکی مطرح می کنید.
So how come you missed the train?
اگه ببینید ، می بینید که بعد از how come فعل کمکی do استفاده نشده .
در کل how come غیر رسمی تره.
امیدوارم توضیحاتم واضح بوده باشه.
رفرنسم : دیکشنری کمبریج.
+1 عالي،
سلام Keramus جان! دستتون درد نكنه، مهم اينه كه Soaldar عزيز جوابشون بگيرن، شما هم كه مثل هميشه، خيلي خوب توضيح دادين. 🙂
با اجازه تون به خاطر گل روي Soaldar عزيز، من هم با ذكر چند نكته ي ديگه چند تا مثال با هر دو كلمه مي نويسم.
Why : سوال با اين كلمه، يعني طرف از ما جواب مي خواد( چرا دير اومدي؟ چرا تلفنتو جواب ندادي؟…), پس كسي كه اين سوال مي كنه احتمالا از موضع قدرت داره سوال مي كنه. مثلا رييس مون با why سوال مي كنه ” چرا دير كرديد؟!”
How come: يه چيزي در مايه هاي ” (آخه) چي / چطور شد كه ..؟” معني ميده، و ممكنه معنيش فقط إظهار تعجب ما باشه يا اينكه صرفاً از سر كنجكاوي داريم اين سؤالو مي پرسيم، شايد جوابش خيلي واسه ما مهم نباشه (برخلاف why) ، از طرفي لحن سوال نسبت به why ملايم تره. مثلاً همكارمون مي پرسه ” چي شد كه دير رسيدي؟”، اگه با ” why” بپرسه شايد بهمون بر بخوره! 🙂
Why:
Why did you behave so badly? چرا اونقدر بد رفتار كردي؟
Why did you want to leave the party?
Why did you say that?
Why didn’t you do your homework?
Why was she late?
Why did she go?
Why does she have to go?
Why didn’t you see the movie with them?
Why did you go to Peru?
How come:
How com you behaved so badly? آخه چي شد كه اونقدر بد رفتار كردي؟
How come you wanted to leave the party?
How come you said that?
How come you didn’t do your homework?
How come she was late?
How come she went?
How come she has to go?
How come you didn’t see the movie with them?
How come you went to Peru?
معنی how come به فارسی
سلام
کراموس جان
اولا بابت پاسخ جامع و کاملت ممنون
فقط یه نکته ی ترجمه
شما باید ترجمتونو طوری بنویسی که در زبان مقصد مفهوم داشته باشه
بنظرم بجای “چطور قطار رو از دست دادی؟ ” بهتره بگی “چرا ازقطار جا موندی؟”
سلام مهتاب جان
راستش اگه اینو می گفتم:
“چرا ازقطار جا موندی؟”
باز خیلیا می گفتن چرا مثل خود جمله ترجمه نکردی.
در واقع بنده توی شهر مشهد زندگی می کنم و توی تهران هم درس خواندم. توی این دو تا شهر اگه من همین اصطلاح از دست دادن قطار رو به کار ببرم برای اکثر مردم آنجا قابل درک است و قابل مفهوم. اگر هم برای کسی قابل درک نیست لطفا پیام بذاره تا براش بیشتر توضیح بدم.
سوال خوبی مطرح کردی مهتاب جان.
چون برای خود من از دست دادن قطار که همون جا موندن معنی میشه کاملا قابل مفهومه. حالا اگه اجازه بدین یه تحقیق کوچیک انجام بدم و از سایر دوستانم که در شهر های دیگه ایران زندگی می کنن این سوال رو بپرسم، چشم. حتما نتیجه اش رو خدمتتون اعلام می کنم.
Excellent Keramus! +1.
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
با زبان دانان ایران زمین آشنا شوید
@chiMigan ارتباط با ادمین های چی میگن در تلگرام
در سایت چی میگن صد ها نفر به شما
در ترجمه جملات یا
اصطلاحات فارسی به انگلیسی و
ترجمه فارسی اصطلاحات
تکنیکی انگلیسی کمک میکنند .
app chiMigan اپ چی میگن
app chiMigan اپ چی میگن
29,081 پرسش
49,146 پاسخ
43,310 نظر
9,025 کاربر
هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در
تبدیل جملات فارسی
به انگلیسی، تبدیل اصطلاح
های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی
چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی،
آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن
معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی
انگلیسی است.
شما واژهای در دفتر واژه ثبت نکردهاید.
ترتیب بر اساس:
برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی، لیست لغات از بین خواهد رفت.
واژه: comes
عقاب را بخوانید.عقاب را بخوانید.عقابین را بخوانید.معنی how come به فارسی
این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.
متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی میکنیم و به زودی حل خواهیم کرد.
می آید
شما واژهای در دفتر واژه ثبت نکردهاید.
ترتیب بر اساس:
برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی، لیست لغات از بین خواهد رفت.
واژه: come in
غیبتگر را بخوانید.غیبت گو را بخوانید.غیب خانه را بخوانید.معنی how come به فارسی
این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.
متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی میکنیم و به زودی حل خواهیم کرد.
بفرمایید تو، بیا تو
1
general::
Phrase(s): How come?
How did that come about?; Why? • Sally: I have to go to the doctor. Mary: How come? Sally: I’m sick, silly. • John: I have to leave now. Bill: How come? John: I just have to, that’s all. • Henry: How come you always put your right shoe on first? Rachel: Do I have to have a reason for something like that?
McGrawhill’s American Idioms And Phrasal Verbs
10
دیدگاهتان را بنویسید