قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال
قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

قصة la maison de l’escargot مسموعة ومكتوبة قصة قصيرة وجميلة جدا باللغة الفرنسية للمبتدئين او للاطفال لتعلم اللغة الفرنسية و النطق السليم

القصة مكتوبة

إن حكاية “سندريلا” من أشهر الحكايات الشعبية، تتناول الحكاية جانب من جوانب الحياة المنتشر في كل الأزمان والعصور، ألا وهو جانب الظلم والإجحاف والذل، كما أنها تتناول جانب نصرة المظلوم، وأن الشر مهما قويت شوكته ففي النهاية سيهزم بواسطة قوى الخير والصبر على البلاء.

لقد عرفت حكاية “سندريلا” حول العالم بأكثر من طريقة مختلفة، وتدور أحداث الحكاية حول فتاة في غاية الجمال أيقونة في حد ذاتها، تدعى “سندريلا” تعيش حياة ما أصعبها وما أشقاها، وبقليل من السحر تنقلب حياتها كاملة من البؤس والشقاء إلى النعيم والهناء.

وكلمة “سندريلا” تعني مجازا الشخص الذي يحقق إنجازا ونصرا بعد الكثير من المعاناة والشقاء بأشكال وصور غير متوقعة، كما أن “سندريلا” تعني معاني أخرى كفتاة الرماد، ويرجع ذلك للرماد الذي دوما كان عالقا بثيابها الرثة المتسخة على الدوام بسبب الأشغال والمهام الصعبة التي دوما كلفتها زوجة أبيها الشريرة بالقيام بها.

لقد لاقت حكاية “سندريلا” الكثير من الانتشار والقبول بكل أرجاء العالم.

سندريلا

قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

Il était un brave homme qui vivait dans un pays lointain.

لقد كان والدها رجلا صالحا يعيش ببلد بعيد.

Il avait une belle maison et une ravissante fille.

كان لديه منزل جميلة وابنة في غاية الجمال.

Il lui donnait tout ce qu’il pouvait.

لقد كان يعطيها كل ما بوسعه.

Alors pour lui faire plaisir, il épousa une veuve qui avait deux filles. Ainsi avec une nouvelle maman et deux soeurs sa fille aurait tout pour être heureuse.

ولإرضائها تزوج من امرأة أرملة لديها ابنتين، وبوجود والدة لها جديدة وأختين لها، سيكون لدى ابنته كل شيء لتكون سعيدة.

Mais hélas, le brave homme mourut peu après. Tout changea pour la fillette. Sa belle-mère n’aimait que ses deux filles, Anastasia et Javotte, égoîstes, laides et méchantes.

ولكن للأسف الشديد توفي الرجل الشجاع بعد فترة زمنية وجيزة، وتغير كل شيء بالنسبة للفتاة الصغيرة، كانت زوجة أبيها تحب ابنتيها أناستازيا وجافوت الأنانيات والقبيحتان واللئيمتان.

Sa marâtre qui était fort méchante, lui confia des tâches les plus rudes, la faisait coucher au grenier et la malmenait sans cesse. Les filles de la méchante femme traitaient Cendrillon plus mal encore

كانت زوجة أبيها والتي كانت شريرة للغاية تكلفها بالقيام بمهمات صعبة للغاية، كما أن ابنتيها كانتا تسيئان معاملتها بشكل أسوأ من والدتهما.

Cendrillon s’ennuyait, un jour le roi dit à son majordome, il est grand temps que le Prince mon fils se marie, nous allons organiser un bal aujourd’hui même. Ce soir-là, alors que la cruelle marâtre et ses filles s’apprêtaient à partir pour le bal, Cendrillon, meurtrie et désespérée, s’enfuit dans la cour et se mit à pleurer.

شعرت “سندريلا” بالملل الشديد، وبيوم من الأيام قال الملك لخادمه أنه حان الوقت لزواج ابنه الأمير، سنقوم بإعداد حفل اليوم.

وبنفس المساء عندما غادرت زوجة أبيها وبناتها للحفل ذهبت “سندريلا” والتي كانت مصابة بالكدمات واليأس الشديد للفناء وشرعت في البكاء المرير.

Soudain, Cendrillon entendit une voix. C’était sa marraine la Fée, qui lui dit: “Sèche tes larmes, tu iras au bal, je te le promets, n’oublies pas que j’ai un pouvoir magique. “ elle a transformé la citrouille en un char élégant, des souris par des chevaux fiers, des tiques de chien dans des grenouilles et des petits majordomes.

فجأة سمعت “سندريلا” صوتا، لقد كانت الجنية قالت لها: “امسحي دموعكِ، أعدكِ بأنكِ ستذهبين للحفل، إن لدي قوى سحرية”.

لقد حولت اليقطينة لعربة أنيقة، والفئران لخيول فاخرة، والكلب والضفدع لخدم صغار.

Mais Cendrillon était triste de voir qu’il portait mal. Une autre baguette magique et les jolies pantoufles de verre semblent. Puis la vieille robe de la fée de Cendrillon s’est transformée en une somptueuse robe de bal. Quand Cendrillon fut prête, la fée lui a donné un avertissement … être de nouveau ici au milieu de la nuit sonnant après minuit

ولكن “سندريلا” كانت حزينة لرؤيتها منظرها التي كانت تبدو عليه، فأمسكت العرابة بعصاها السحرية وحولت فستان سندريلا القديم لآخر خيالي ملائم للحفل، ونعال بقدميها زجاجية.

يتبــــــــــــــــــــــــــــع..

اقرأ أيضا عزيزنا القارئ:

قصة Cendrillon سندريلا الجزء الثاني والأخير

قصص أطفال بالفرنسية مترجمة Trois perroquets jaloux الثلاثة ببغاوات شديدي الغيرة

قصة ليلى والذئب بالفرنسية للأطفال من اجمل قصص التراث

قصص خيالية قصيرة بالفرنسية مترجمة بالعربية للأطفال مسلية جداً

 

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

التعليق *

الاسم

البريد الإلكتروني

الموقع الإلكتروني


Downloads-icon


3 قصص وعبر للأطفال pdf تحمل القيم والمعاني الساميةDownloads-icon

–>

(العمل الرقميه وشرحها)

كيف دالك

أريد قصة بالفرنسية هل تريدون أم لا

أريد الاجابة أرجوكوم يا أصدقائي 😈😈😈😈😈😈هههههههههههههه

قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

جميلة جدا







تعلم قراءة الفرنسية بطريقة سريعة Lire vite et bien PDFDownloads-icon


Downloads-icon

–>

جيد جدا هاذا ماكنت ابحث عنه




قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال





تعلم قراءة الفرنسية بطريقة سريعة Lire vite et bien PDFDownloads-icon


Downloads-icon

ايليا فرانك

حكايات خرافية بسيطة باللغة الفرنسية

القراء الأعزاء!

قبل أن لا تكون كتابًا مدرسيًا آخر يعتمد على نص مؤلف مشوه (مختصر ، مبسط ، إلخ).

قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

أمامك ، أولاً وقبل كل شيء ، كتاب مثير للاهتمام بلغة أجنبية ، علاوة على ذلك ، بلغة “حية” حقيقية ، في النسخة الأصلية للمؤلف.

لا يلزمك “الجلوس على الطاولة والبدء في الدراسة”. يمكن قراءة هذا الكتاب في أي مكان ، على سبيل المثال ، في مترو الأنفاق أو الاستلقاء على الأريكة ، والاسترخاء بعد العمل. لأن تفرد الطريقة يكمن بالتحديد في حقيقة أن حفظ الكلمات والتعبيرات الأجنبية يحدث ضمنيًا ، بسبب تكرارها ، دون تعلم خاص والحاجة إلى استخدام قاموس.

هناك العديد من الأحكام المسبقة حول تعلم اللغات الأجنبية. أنه لا يمكن تعليمهم إلا من قبل أشخاص لديهم عقلية معينة (خاصة لغة ثانية أو لغة ثالثة وما إلى ذلك) ، وأنه يجب القيام بذلك من المهد تقريبًا ، والأهم من ذلك ، أن هذه مهمة صعبة بشكل عام ومملة إلى حد ما .

لكن الأمر ليس كذلك! ويثبت التطبيق الناجح لطريقة قراءة إيليا فرانك لسنوات عديدة: يمكن للجميع بدء قراءة كتب مثيرة للاهتمام بلغة أجنبية!

اليوم ، طريقتنا في تعليم القراءة هي ما يقرب من ثلاثمائة كتاب في خمسين لغة من لغات العالم. وأكثر من مليون قارئ آمنوا بأنفسهم!

فكيف يعمل”؟

الرجاء فتح أي صفحة من هذا الكتاب. يمكنك أن ترى أن النص مقسم إلى أقسام. يأتي أولاً فقرة معدلة – نص يتخللها ترجمة روسية حرفية وتعليق معجمي ونحوي صغير. ثم يتبع ذلك النص نفسه ، لكنه لم يتم تعديله بالفعل ، بدون مطالبات.

لمعرفة كيفية نطق كلمة فرنسية معينة ، سوف يساعدك تطبيق صوتي مقسم إلى مسارات برقم يتوافق مع رقم جزء النص.

أولاً ، سوف يندفع إليك سيل من الكلمات والأشكال غير المعروفة. لا تخافوا: لا أحد يفحصك عليهم! أثناء قراءتك (حتى لو حدث ذلك على الأقل في منتصف الكتاب أو حتى في نهايته) ، فإن كل شيء “يستقر” ، وربما تتساءل: “حسنًا ، لماذا يتم تقديم الترجمة مرة أخرى ، لماذا يتم تقديم الترجمة الأصلية؟ شكل الكلمة المعطاة مرة أخرى ، كل شيء واضح على أي حال! ” عندما تحين اللحظة ، “عندما يكون الأمر واضحًا” ، يمكنك فعل العكس: اقرأ الجزء غير المعدل أولاً, ثم ننظر في تكييفها. يمكن التوصية بنفس طريقة القراءة لأولئك الذين يتقنون اللغة ليس من الصفر.

اللغة ، بطبيعتها ، وسيلة وليست غاية ، لذلك من الأفضل تعلمها ليس عندما يتم تدريسها بشكل خاص ، ولكن عندما يتم استخدامها بشكل طبيعي – إما في التواصل المباشر أو الانغماس في القراءة المسلية. ثم يتعلم بنفسه ضمنيًا.

من أجل الحفظ ، لا نحتاج إلى النعاس أو الحشو الميكانيكي أو تطوير بعض المهارات ، بل نحتاج إلى حداثة الانطباعات. بدلاً من تكرار كلمة عدة مرات ، من الأفضل مقابلتها في مجموعات مختلفة وفي سياقات دلالية مختلفة. يتم تذكر الجزء الأكبر من المفردات الشائعة في القراءة التي يتم تقديمها لك دون حشو ، بالطبع – بسبب تكرار الكلمات. لذلك ، بعد قراءة النص ، لا تحتاج إلى محاولة حفظ الكلمات منه. “حتى أتعلم ، لن أتحرك” – لا ينطبق هذا المبدأ هنا. كلما قرأت بشكل مكثف ، كلما تقدمت بشكل أسرع ، كان ذلك أفضل لك. في هذه الحالة ، من الغريب أنه كلما كان الأمر أكثر سطحية ، كلما كان الاسترخاء أكثر ، كان ذلك أفضل. وبعد ذلك سيؤدي حجم المادة وظيفتها ، ستتحول الكمية إلى جودة. وبالتالي ، فإن كل ما هو مطلوب منك هو مجرد القراءة ، والتفكير ليس في لغة أجنبية عليك أن تتعلمها لسبب ما ، ولكن في محتوى الكتاب!

تكمن المشكلة الرئيسية لجميع أولئك الذين درسوا لغة واحدة لسنوات عديدة في أنهم يدرسون لغة واحدة شيئًا فشيئًا ، ولا ينغمسون في التهور. اللغة ليست رياضيات ، ليس عليك أن تتعلمها ، عليك أن تعتاد عليها. هذه ليست مسألة منطق أو ذاكرة ، ولكن في المهارة. إنها تشبه إلى حد ما في هذا المعنى رياضة يجب ممارستها في وضع معين ، وإلا فلن تكون هناك نتيجة. إذا كنت تقرأ كثيرًا في وقت واحد ، فإن القراءة المجانية باللغة الفرنسية تستغرق ثلاثة إلى أربعة أشهر (تبدأ من الصفر). وإذا تعلمت شيئًا فشيئًا ، فهذا يعني فقط تعذيب نفسك والانزلاق في الحال. وبهذا المعنى ، فإن اللغة تشبه شريحة الجليد – تحتاج إلى تشغيلها بسرعة! حتى تقوم بالركض ، سوف تنزلق للأسفل. إذا وصلت إلى النقطة التي يمكنك فيها القراءة بطلاقة ، فلن تفقد هذه المهارة ولن تنسى المفردات ، حتى لو استأنفت القراءة بهذه اللغة بعد بضع سنوات فقط. وإذا لم تكن قد انتهيت من دراستك ، فسيختفي كل شيء.

وماذا عن القواعد؟ في الواقع ، لفهم النص المقدم مع مثل هذه النصائح ، لم تعد المعرفة بالقواعد ضرورية – وبالتالي سيكون كل شيء واضحًا. ثم هناك التعود على أشكال معينة – ويتم اكتساب القواعد أيضًا بشكل كامن. بعد كل شيء ، الأشخاص الذين يتقنون اللغة هم أولئك الذين لم يتعلموا قواعدها مطلقًا ، لكنهم دخلوا ببساطة في بيئة اللغة المناسبة. هذا لا يعني أنه يجب عليك الابتعاد عن القواعد (القواعد أمر مثير للاهتمام للغاية ، افعلها أيضًا) ، ولكن يمكنك البدء في قراءة هذا الكتاب دون معرفة القواعد.

سيساعدك هذا الكتاب في التغلب على عقبة مهمة: ستكتسب مفردات وتعتاد على منطق اللغة ، مما يوفر عليك الكثير من الوقت والجهد. ولكن بعد قراءتها ، لا تحتاج إلى التوقف ، ومواصلة القراءة بلغة أجنبية (الآن الأمر يتعلق فقط بالبحث في القاموس)!

يرجى إرسال الملاحظات والتعليقات إلى عنوان البريد الإلكتروني

(سنور في جزمة)

Un meunier avait laisse pour tout التراث(ترك ميلر الميراث بأكمله: “من أجل = مثلمن الميراث كله). a ses trois فلس(لأبنائه الثلاثة) ، الأمم المتحدة مولان(مطحنة) ، الأمم المتحدة(حمار) والدردشة(قطة) . L’aîné eut le moulin(أول واحد حصل على الطاحونة: “الأول كان = حصلتمطحنة”) ، الخط الثاني(الثاني – حمار) et le plus jeune le chat(وأصغر قطة) . درنير(هذه الأخيرة) ne pouvait حد ذاته Consoler(لا يمكن مواساته ؛ الفصل pouvoir – لتكون قادرًا ، لتكون قادرًا) d’avoir un si pauvre الكثير(بعد تلقي: “الحصول على” مثل هذا الحصة البائسة / الميراث /):

– Une fois que j’aurai mange mon chat(بمجرد أن آكل قطتي ؛ fois ، و – مرات ؛ une fois – في أقرب وقت) et que je me serai fait un gilet de sa peau(واجعل نفسي سترة من جلده) que me restera-t-il(ماذا بقي لي)؟

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils، un moulin، un âne et un chat. L’aîné eut le moulin، le second l’âne et le plus jeune le chat. الكثير: Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau، que me restera-t-il؟

Le chat، comprenant le rasque(قطة ، فهم المخاطر ؛ يشمل) qu’il courait d’être mange(يؤكل: “الذي يؤكل” ؛ curir – للتشغيل ؛ Courir le risque – في خطر)enrouva la parole(المكتسبة: “وجدت” الكلام من هذا ؛ ar – من هذا ؛ المتشائم – لتجد) وآخرون ابن مايتري(وقال لسيده):

– عدم التراجع(لا تقلق؛ هادئ – تقلق ، تقلق)! Va me chercher un sac(أحضر لي حقيبة / اذهب واحضر حقيبة لي: “اذهب وابحث عن حقيبة لي” ؛ aller – للذهاب)une paire de bottes(زوج من الأحذية ؛ أسفل ، ص) وآخرون des عادات الأناقة(والملابس الأنيقة ؛ العادات ، م ، رر – الجلباب ، والملابس)، je m’occuperai du reste(سأعتني بالباقي = اعتني بالباقي ؛ s’occuper – للمشاركة).

Le chat، comprenant le rasque qu’il courait d’être mangé، enrouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiete pas! Va me chercher un sac، une paire de bottes et des habits elégants، je m’occuperai du reste.

Le garcon foot tellement stupefait(كان الرجل مندهشا جدا) de l’entendre parler(سماع الكلام: “سماعه يتكلم = كما يتكلم”) qu’il n’hesita pas(الذي لم يتردد = لم يتردد ؛ hésiter – للتردد. يتردد). Il Courut au marche(ركض إلى السوق) ، acheta un sac(اشترى حقيبة ؛ اشيتر)une paire de bottes(زوج من الأحذية) ، une cape(معطف واق من المطر) وآخرون الافتتاحية الكبرى على أعمدة(وقبعة كبيرة مع ريش ؛ عمود ، و).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il Courut au marché، acheta un sac، une paire de bottes، une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut Botte et habille(عندما كانت القطة ترتدي ملابسها) ، il prit le sac avec ses deux pattes de devant(أخذ الحقيبة مع اثنين من الكفوف الأمامية ؛ prendre – لاتخاذ ؛ باتي ، و – باو ؛ انحراف – الجبهة ، الجبهة) et partit dans la foret(وذهب إلى الغابة. partir) où il avait vu des lapins(حيث رأى الأرانب ؛ voir – أن ترى ؛ لابين ، م). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(وضع الجزر في كيس مفتوح ؛ الغرينية مكان كاروت ، و ؛ ouvert – مفتوح ؛ انتروفيرت – أجار ؛ ouvrir – لفتح ؛ entrouvrir – لفتح قليلا) تناسب لو مورت(وتظاهر بأنه ميت: “ميت”) . A peine fut-il couché(حالما رقد: “كان يكذب”) qu’un jeune lapin entra dans le sac(مثل أرنب صغير دخل: “دخل” الحقيبة) . Le chat botte tira aussitôt les cordons(Puss in Boots: “القط الغاضب” شد الأربطة على الفور ؛ tirer – سحب كوردون ، م – حبل ، الدانتيل) صب لو faire سجين(للقبض على سجين: “اجعله أسيراً” ؛ السجن و – السجن).


استمع إلى الدرس الصوتي مع شرح إضافي

يمكنك أن تحب نفسك أو تحب الأطفال.

الهدف ليس الفهم ولكن شعورصوت اللغة.

حسنًا ، كرر قواعد القراءة بالطبع 🙂

Ilétait une fois une petite fille. Sa just a fait pour elle un beau chaperon rouge.

Elle le portait toujours et on a commencé à l “appeler Le Petit Chaperon rouge.

Sa grand-mere vivait dans un autre village. وآخرون ، Le Petit Chaperon rouge est allée la voir. Elle devait traverser la foret. Dans la foret elle a rencontré un loup. Le loup a Dec ruser.

Il a demandé: “Où vas-tu، ma petite؟”

قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

La petite fille ne savait pas qu “il est dangereux de parler avec des inconnus et elle a répondu:” Je vais chez ma grand-mère. “

“Où habite-t-elle؟”

“Tout pres du moulin، monsieur le Loup.”

“Pourquoi donc as-tu pris ce chemin-ci؟ أنا طويل جدا! “

“Mais je prends toujours ce chemin-ci”.

“Hé bien، – a dit le loup، – je vais par ce chemin-là، et toi par ce chemin-ci. Nous verrons qui viendra plus tôt chez ta grand-mère. “

Le loup s “est mis à courire de toute sa force par le chemin plus court، et la fille est allée par le chemin plus long.

Le loup، bien sûr، est arrivé le premier. Il a frppe à la porte.

Qui est la؟ – مطالبة الأم الكبرى “.

“C” est votre petite – fille – a repondu le loup adoussissant sa voix. “

التسلية ، لحظة خاطفة ، les bûcherons ont aperçu l “ضروب الحيوان. ليست كذلك من Jetés sur lui et l” ont Batu.

“N” as-tu pas honte de ruser et d “Attaquer les faibles؟ – lui ont-ils demandé. “Si tu dois chasser pour manger، chasse celui qui est aussi fort et rapide que toi!”

Le loup a quitte la foret. Et Le Petit Chaperon rouge، sa grand-mère et les bûcherons se sont mis à table 🙂

لذلك انتهينا من عشرة دروس علم الصوتيات!

والآن ، إذا أظهرت نفس الاجتهاد في دراسة قواعد اللغة الفرنسية ، فبعد مرور بعض الوقت ، يمكنك إعادة قراءة القصة الخيالية. لماذا؟

مخبأة فيه مفاجئة:)

، فيكتور هوغو ، ألكسندر دوماس ، جول فيرن ، موليير ، إميل زولا ، ستينثال ، جورج ساند ، فولتير. اقرأ الأدب في النص الأصلي. للقراءة ، اختر كتابًا باللغة الفرنسية ، حيث لن تكون معتادًا على حوالي 30٪ من الكلمات. ثم يمكنك قراءتها حتى النهاية وتعلم كلمات غير مألوفة. لا تثبط عزيمتك إذا كان كتابًا للأطفال أولاً. تذكر أن “إبريق الماء يملأ تدريجياً”. من الأفضل أن تدع عقلك يعرف أنك تفهم الكتب الفرنسية وتصلح الجمل والتركيبات البسيطة في ذاكرتك بدلاً من التوقف عن قراءة كتاب بعد الصفحة الأولى ، وإقناع نفسك أنه صعب.

قراءة الكتب باللغة الفرنسية نشاط رائع ومفيد. كلما قرأت أكثر ، أصبحت مفرداتك أوسع. من خلال القراءة التقليدية ، يمكنك نطق ما تقرأه ذهنيًا ، وبالنسبة للعقل الباطن ، فإن هذا يعادل قول النص بصوت عالٍ. القراءة “لنفسك” تدرب القناة الذهنية للكلام. تبدو قراءة القطارات بصوت عالٍ أيضًا. اجعل الأمر صعبًا عليك في البداية ، لكنه سيؤتي ثماره لاحقًا. قراءة الأدب الكلاسيكي بالفرنسية ليست صعبة بشكل عام ، ما عليك سوى التعود عليها. خذ كتابًا واحدًا ، صغيرًا في البداية ، حيث ستكون حوالي 30٪ فقط من الكلمات غير مألوفة لك. اقرأها جيدًا ، وقم بتمييز وترجمة الكلمات التي لا تعرفها. الكتاب الأول (من 150 ورقة) هو الأصعب. يجب أن تتغلب على التناقضات الداخلية في نفسك وتجبر نفسك على قراءتها. بغض النظر عن مدى صعوبة ذلك. على الرغم من أنك لن تفهم في البداية المعنى الكامل للنص ، سيكون من الصعب البحث عن كل كلمة في القاموس وستبدو قراءة هذا الكتاب كنشاط لا نهاية له. بمرور الوقت ، سوف يمر هذا الشعور بالثقل ، لأن الكلمات تتكرر باستمرار ، وسوف تتذكر الكلمات في سياقها ، وفي نهاية الكتاب ستكون فخوراً بنفسك. لن يكون الكتاب التالي باللغة الفرنسية عملاً جبارًا بالنسبة لك. وكل كتاب تقرأه بالفرنسية سيقودك إلى إتقان اللغة الفرنسية. استخدم قاموسًا إلكترونيًا ، مما يجعل القراءة أسهل.

يوجد أيضًا في مجموعتنا كتب صوتية باللغة الفرنسية ، يمكن قراءتها بتنسيق النص والاستماع إليها. هذه طريقة مريحة للغاية لتعلم اللغة الفرنسية. تقرأ وترجم أولاً ، ثم تستمع. لذلك سوف تتعلم إدراك الكلام الفرنسي عن طريق الأذن. ستجد أيضًا في هذا القسم كتبًا باللغة الفرنسية مع ترجمة موازية إلى الروسية وكتبًا مقتبسة بطريقة إيليا فرانك. اختر طريقتك في قراءة الكتب التي تناسبك الآن ، بناءً على معرفتك باللغة الفرنسية في الوقت الحالي ، والتي تفضلها أكثر.

بعض الناس يعتقدون أنه ليس من السهل تعلم القراءة باللغة الفرنسية. لكن هذا رأي خاطئ.

حتى يحدث أنهم ، أولاً وقبل كل شيء ، لا يبدأون في التعلم من الأبجدية ، لكنهم يعلمونهم على الفور كيفية القراءة بشكل صحيح.

السر هو عادل أنك تحتاج فقط إلى معرفة مجموعة جميع الأصوات بالفرنسية ومحاولة تطبيقها بشكل صحيح في كل كلمة وعبارة. يجب التأكيد على الحروف التي لا يمكن قراءتها.

وبعد ذلك ، باتباع هذه القواعد البسيطة ، تصبح القراءة متعة كبيرة. هل أنت مستعد لقراءة نصك الأول بالفرنسية؟ هيا بنا نبدأ.

تذكر أي نص ، تحتاج أولاً إلى العمل ذهنيًا من خلاله وفهم الأحرف التي يمكن قراءتها وأيها غير قابل للقراءة.

والأهم تركيبة الحروف ، التي تعطي حروف العلة ، أقل في كثير من الأحيان الحروف الساكنة. ستمنحك الممارسة الفرصة لفهم ما هو كاملأو – تقرأ كـ “o” أوقراءة ai مثل “E” تلعب الحروف الساكنة دورًا مهمًامثل ph = ph ، ch = sh. بعد كل هذا ، تحتاج إلى معرفة ترجمة النص المقروء. عندها فقط يمكنك أن تقرأ حقًا بفهم كامل.

1 إذا تم شطب الأحرف في النهاية ، فهي ببساطة غير قابلة للقراءة

يتم توقيع نصيحتين أعلى الأحرف ، حيث تتم قراءتها في الوقت الحالي.

3 يحدث أن تتم قراءة حرفين متحركين ، بحرف واحد فقط ، لذلك سيتم الإشارة إليه في الأعلى.

قواعد القراءة لأي نص بالفرنسية!

نص واحد بالفرنسية المدرسة

ترجمة هذا النص:

مدرستي كبيرة وتتكون من 3 طوابق سقفها بني والجدران بيج نفتح الباب ونمر بممر طويل في المنتصف يوجد مكتب المدير وغرفة الطعام ثم نذهب إلى الخزانة الغرفة .. نصعد إلى الطابق الثاني .. الجرس .. تبدأ الدروس.

تلميح حول كيفية القراءة:

Mon ecole grande، el a trois floor. Son tua e maron e se mur son beige.

يا بيئة مع truve la sal للمخرج ale cantin. Puy he va o vestier. Voila la sal do russe e la sal do mathematik. ابن La cloche. Le leson comance.

2 نص في الطعام الفرنسي

ترجمة هذا النص:

تتناول أنيا الإفطار في الصباح ، وتأكل البيض المخفوق والخضروات ، وتشرب كوبًا من الشاي مع السندويشات والجبن ، وفي الساعة 2 ، تقدم Anya الغداء ، وتشتمل قائمة الغداء على الحساء والبطاطس واللحوم. عند الساعة السابعة تتناول العشاء مع عائلتها وتأكل السلطة والنقانق والطماطم.

في النهاية تشرب فنجانًا من القهوة مع كعكة ، وأحيانًا تأكل الفواكه والحلويات.

يوم الأحد ، تذهب أنيا إلى السوق لشراء الأسماك. تحب السمك!

الآن قراءتها بنفسك

le matin anet pran son petit dejeune. El mange lemlet e le legum. El pran la tas do te avek de tartin e du fromage. يون حساء ، حصة بوم إلى تير ، حصة فياند ، فويلا لو منيو إلى dezhene. و setor el din avek sa famiy. صب فينير البران لا تاس في مقهى أفيك لا جاليت. Parfois el mange le fruy et le bonbon. Le dimanche Anet wa o marche pur ashte du poisson. El ador le poisson.

3 نص بالفرنسية حيواني

ترجمة هذا النص

لدي حيوان أليف ، إنه كلب صغير. اسمها ميدور هي جميلة العيون سوداء الكفوف بنية اللون الذيل ليس طويل الأنف أسود المعطف جميل الظهر والبطن أسود. ينام على بساط في الردهة. أمي تمشي معه في الفناء. إنه ذكي للغاية ويعطي مخلبه. ميدور يأكل اللحوم وطعام الكلاب. لا يحب القطط. حيواني الأليف يحب اللعب بعصا. إنه ينتظر العائلة بأكملها بالقرب من الباب. ميدور هو صديقنا الحقيقي. الأسرة كلها مغرمة جدا بهذا الحيوان!

قراءة الشيك

zhe he animal se le peti shien. Il sapel medor. il e joly. Son ne e noir. النوم pual e joly. النوم قبل النوم ، النوم البطني. Ile so kush sur le tapi to notre entre. Maman promen le shien dan la rue. Medor mange dole vyand a la nuriture Specialty pour le shien. Il nam pa le sha. مونت أنيمال أدور جوي أفيك لو باتون. إيل أثان نوتر فاميليا بري دو لا بورت. Medor e notre ami fidel. هنا لا اللقب م بوكو مع شين.

4 مشتريات النص الفرنسي

ترجمة نصية:

طلبت مني أمي القيام ببعض التسوق ، فذهب نيكولاس إلى المخبز لشراء خبز باجيت و 4 كرواسون. تقدم البائعة المزيد من الحلويات مع مربى البرتقال ، ثم تدخل نيكولاس إلى متجر ألبان. يشتري الجبن والزبدة. نسي القشدة الحامضة! يعود إلى متجر الألبان ليحصل على قدر من القشدة الحامضة الطازجة. ثم يمر بجوار محل الجزار. الجزار يقطع اللحم بسكينه الكبير. يأتي نيكولاس إلى محل الجزار ليشتري كيلو لحم بتلو ودجاجة ، ويغلف الجزار كل شيء بالورق. يذهب نيكولا إلى محل البقالة ويشتري السكر والقهوة. أخيرًا ، أنهى كل تسوقه ويعود ببطء إلى المنزل.

قراءة النص بنفسك

تلميح القراءة:

Maman a domande دورة عادلة. Nicolas entre ala Boulangerie من أجل كرواسون ashte la baguette e quatre. La vandoise Propoz Anchor le Bonbon avek la marmalade. Puy Nicolas Entre à la Craméry. Il ashet le fromage ، le Beer. Ile a ublie la cream. Il revyan ala cremeri pur prandre إنه حتى كريم طازج. Ansuite il pas devan la boucheri. Le bushe cup la viand avec son gran cuto. Nicolas ariv ala busheri pur ashte he kilo do vo e du pool. Le bouchet tou anvelop dan le papier. Nicolas entre dan lepiseri e ashet du sucre e du cafe. Anfeng il a fe tut le comisyon e rantre lenteman ala maison.

5 نص في دروس الفرنسية

ترجمة نصية

يدق الجرس الساعة 8:30 وتبدأ الدروس. يدخل المعلم ويحيي الطلاب ، وفي درس اللغة الروسية يكتب الأطفال الإملاءات والتدريبات. يشرح المدرس قواعد النحو ثم درس الفرنسية. يقرأ الأطفال النص الجديد ويترجمونه. بعد استراحة قصيرة ، يذهب الأطفال إلى درس الرياضيات. اليوم مهمة صعبة!

القراءة بمفردنا

التحقق من القراءة:

و ابن الرجل الذي لا يلبس ، le leson comance. La matres antre e salyu lezelev.

A la leson do rus، lezanfant ekriv le dikte، lezek zersis. نص Lezanfant lis e traduiz le nouveau. Apré la petit recreasion lezanfant خارج الرياضيات. مشاكل أوزوردفي و ديفيسيل.

6 نص في تنظيف الشقة الفرنسية

ترجمة نصية:

بعد العمل ، والدتي تنظف المنزل. ابنتها ألينا تريد مساعدتها. أولاً يقومون بتنظيف جميع الغرف بالمكنسة الكهربائية. ألينا الغبار الأثاث والكراسي. أمي تضع الملابس في الغسالة. تذهب ألينا إلى المطبخ وتغسل الأطباق. ثم تأخذ قطعة قماش وتنظف الأرض. أمي تصنع الأسرة في الغرف. تقشر ألينا البطاطس وتساعد والدتها في طهي العشاء.

القراءة بمفردنا!

تلميح القراءة:

April le travay maman fe le netuayazh do la maison. Sa fiy Alin ve lede. يتم تقديم Dabor el pas laspirator هنا للمسرحيات. Aline esui la pusier de meuble a de chaise. Maman me le lanzh dan la maschin a lave. Aline wa Ala quizine e fe la wesel. رقصة Puy el pran le chifon et lav le dance. مسرحيات Maman fe le li dan le. Aline eplush la pom do ter e ed maman a Prepar le diné.

7 نص فرنسي أمي تعين الطاولة

ترجمة نصية

قبل الأكل ، ستضع أمي الطاولة في غرفة المعيشة. تضع طبق في كل مكان. على اليمين ، تضع سكينًا ، وعندما يكون هناك حساء ، تضع ملعقة أيضًا. إلى اليسار تضع شوكة. تضع كوبًا أمام طبقها. كل شخص لديه منديل. تضع أمي صندوق خبز به خبز على المائدة وملح في الصالون وزجاجة مياه معدنية.

القراءة بمفردنا

موجه القراءة

Avan le rap maman me la table dan la sal do sezhur. El me يرقص ويهز يرقص. A druat el me هو cuto e cantilla do la soup el me os la cuère. وجوش إل مي لا بوفيه. شاك شخص علاء سيرفيت. Maman me axis sur la table la corbeil a pin avec du pin، du sel dan la salier e la butey do Mineral.

8 نص فرنسي يوم نموذجي

ترجمة نصية:

في الصباح أذهب إلى العمل في وسط المدينة ، إنها تمطر اليوم ، آخذ مظلتي. يكون الطقس سيئًا دائمًا تقريبًا في الخريف. ثم أتيت إلى محطة الحافلات لأنتظر الحافلة. لحسن الحظ ، لم أتأخر. طلب مني المدير طباعة الوثائق ، وعند الظهر أستمتع بفنجان من القهوة. بعد العمل أقوم بزيارة السوبر ماركت مع صديقتي كريستينا. كل يوم انا مشغول جدا ولكن هذه هي حياتي!

القراءة بمفردنا

Le matin نفس الشيء مع travay ki مع true o centre do la ville. Ozhurdvi il pleo ، zhe pran mon parapleui. Anoton il fe يتحرك toujour. Puy القلي a lare صب atandre mont hautebusse. أوروزمان نيبا وآخرون ريتار. Le Director ma domande a permimée le document. و midi jadmir la tas إلى المقهى. Apre le travay zhe قم بزيارة le supermarshe avec mon ami Kristin.

9 نص فرنسي ابتداء من العام الدراسي

ترجمة نصية:

انها الخريف. إنه الأول من سبتمبر. ابتداء من العام الدراسي. الأشجار لا تزال خضراء. بحرارة. ها هي المدرسة. كم عدد الاشخاص! يأتي الطلاب إلى المدرسة من جميع الاتجاهات. هذه امرأة تأتي مع ابنتها ، وها هو الرجل الذي يأتي مع ولده. وبالطبع بيتيا. جاء بمفرده ، يبلغ من العمر 9 سنوات. وجد أصدقائه في ساحة المدرسة. يدق الجرس ويدخل المعلمون والأطفال الفصل.

قراءة النص بنفسك

سي ليتون. Se le promier septambre. Se la rantre. Lezarbre sontan core ver. فويلا ليكول. كيو دو موند. Leze lev ariv a lekol to le kote. Voila la fam ، ki etariwe avek sa fiet. Voila، lem ki etarive avek son garcon. E bien sur Pierre. دان لا الدجاج تفعل lekol il a truve sezami. ابن لا كلوش ، دخول المدرسة في الصف.

10 النص الفرنسي الخريف

ترجمة نصية:

نحن ذاهبون إلى الغابة ، الطقس جيد والشمس مشرقة ، السماء رمادية. تضرب الرياح الأشجار وتتساقط الأوراق الحمراء والصفراء والخضراء على الأرض. يطيرون مثل الطيور من جميع الألوان ، الخريف هو ملكة الغابة ، وجدنا الكثير من الفطر والجوز ، ألينا تصنع باقة من الأوراق لأمي. يضع ريمي الفطر في السلة والرياح تهب. إنها تمطر وبدأت عاصفة رعدية. فلدي العودة إلى المنزل.

القراءة بمفردنا

نوزالون دان لا فوريه. El vol com desuazo do here le cooler. Laughton e la ren do la foret. Nuzavon الجانب الدفين إلى Champignon البريد للنظر.

Alin fe le buque do fei pur sa maman. رامي لي لو تشامبينيون دان لو بانير. لو فان سوفل. Ile pleu e lérage comans. Ile pho ale ala maison.

11 النص الفرنسي الربيع

ترجمة نصية:

إنه ربيع ، السماء زرقاء ، الشمس مشرقة. يذوب الثلج وبدأت الطبيعة تتفتح. الطيور تعود من بلاد دافئة ، أشجار الفاكهة تزهر والحيوانات تنتظر الربيع ، تهب رياح دافئة ، في شهر أبريل يزرع الجزر ويزرع الملفوف ، الأطفال مبتهجون ويحبون الربيع كثيرا. يلعب الأولاد كرة القدم والبنات يلعبون الحجلة والقفز على الحبل. جاء الربيع! يعيش الربيع!

القراءة بمفردنا:

سي لو برنتام. Le cielle e bleu. Le salts brie. La Nege von ae la still life comans a fleurier. Lezoy zo revien de pay sho. Lezabre Fruitier fleurice e leza nimo atand le prentam. لو فان شو سوفل. أوه مو دافريل هو سام لا كاروتي وزرع لو شو. ابن Lezanfan ge il zem boku le prentam. لعبة كرة القدم وكرة القدم واللياقة البدنية والحبل. لو برنتام إتاريوي. فيف لو برنتهام.

11 النص الفرنسي الشتاء

ترجمة نصية:

إنه فصل الشتاء ، إنه ثلج. كل شيء أبيض ، يتجمد وبارد. يغطي السجاد الأرض والأشجار وأسطح المنازل ، وتتطاير رقاقات الثلج مثل الفراشات البيضاء وتتساقط. زلق ، الحيوانات لا تحب الشتاء. لكن الأطفال يحبون الشتاء ، يذهبون للتزلج والتزلج والتزلج. يلعبون كرات الثلج ، ثم يصنعون رجل ثلج. يعيش الشتاء!

القراءة بمفردنا

سي الصيفون. سه جليسان. الكبد Lezanimo nem pa. لي lezanfan em بوكو الكبد. إيل باتينا ، فون دو سكاي وفون دول لوز.

11 نص بالفرنسية كورينا تساعد أجدادها

ترجمة:

بعد انتهاء الدرس ، تمشي كورينا مع صديقتها ألينا. يرون منزل كورينا. حديقتها جميلة. جد كورينا يعمل في الحديقة. تساعده في ري الزهور. يعطي الجد لكورينا وردة حمراء. تعطي الجدة تفاحة حمراء. ممتاز!

القراءة بمفردناكيف تقرأ:

April le court Corin so promen avec sa copin Aline. El voila la maison to Corin. Son jardin e tre joly. Le grand père to Corin travay dan le jardin. لو جراند بير دون لا روز روج. Voila la grand Mayor el fe le gato. فويلا لا جراند مايور في لو جاتو. Corin ed Grand Mayor a Prepar le bon gato. بوي جراند مايور دون لا بوم روج بارفيه

12 نص فرنسي صفي

ترجمة:

ها هو فصلنا ، الأرضية بنية ، السقف أبيض ، النوافذ واسعة ، توجد أزهار على النوافذ ، توجد طاولات كبيرة للمعلمين والطلاب ، لوحة سوداء على طاولة المعلم ، خزانة كتب بالقرب من الباب. على الجدران خرائط وصور ومكاني بجوار صديقتي نينا. هذا صديقي المفضل. أنا أحب فصلنا لأنه جميل.

قراءة النص بنفسك:

فويلا نوتر كلاس. إلى لابورت. أماه الرقص هذا kote do ma kopin Nina. Se mon meyor ami. Zhem ma klyas parskel e tre joly.

13 نص في البيت الفرنسي لعائلة دوبوا

ترجمة نصية:

منزل عائلة Dubois ليس بعيدًا عن الساحة المركزية ، إنه منزل كبير.

بها 3 غرف ومطبخ وحمام ورواق. قاعة المدخل صغيرة ، وهناك مرآة ورفوف المعاطف. على اليمين يوجد مطبخ أبيض وخفيف. ستائر بيضاء على النوافذ بالقرب من المطبخ نرى غرفة المعيشة. هذا هو المكان المناسب لمشاهدة التلفزيون. غرفة نوم في الطابق الثاني. هنا يمكنك رؤية شرفة صغيرة. يوجد أمام المنزل حديقة بالأشجار والزهور والعشب.

القراءة بمفردنا:

تلميح القراءة:

La maison إلى ألقاب Dubois مع غير اللغة الحقيقية لـ la Dance santral. Se la grand maison. El a trois of plays، la quizine، la sal do bain e lantre. Lantre e petite ilya le miruar e le port manto. A druat ilya la quizine، el e blanche e clair. De rido blyan sonto fnetr. Pré do la quizine he voie la sal do séjour. Se la dance pur rogarde la tele. رقص شرقي. LA chaumbra و couchet هو الطابق الرئيسي. Isi he voir le petit balcon.

14 نص فرنسي غرفتي

ترجمة نصية

غرفتي جميلة وهي كبيرة ونوافذها واسعة وستائر خضراء على النوافذ.

يوجد بالقرب من النافذة مكتب وكرسي بذراعين والكمبيوتر على الطاولة. كرسي بجانب الباب.

صوفا كبيرة بالقرب من الحائط سجاد على الأرض. يوجد كرسي تحت المكتب وخزانة كتب بالقرب من الباب. هناك العديد من الكتب في خزانة الكتب. دفاتر كتب على الطاولة. هناك لوحات وتقويم على الجدران. أنا أحب غرفتي!

القراءة بمفردنا:

ما شامبر و جولي.الجراند.الابن الكبير. Pré do la fnetr ilya le bureau e le photo. Lordinator e sur le bureau. La chaise etakote share port. لو جراند صوفا إي بري دو مور. Le Tapie et sur le planchet. Su le bureau ilya le tabure. La library e pre do la port. مكتبة دان لا إيليا جنب ليفر. Le cae، le livre son sur le bureau. Sur le mur ilya le placard e le calendrie. مربى أماه غرفة!

15 نص في عائلة إميلي بالفرنسية

ترجمة نصية

عائلة إميلي ليست كبيرة. هناك 5 منهم: والدة إميلي ، والدها ، وشقيقتها ليزا ، وشقيقها ستيوبا. يبلغ عمر Styopa 9 سنوات. هذا ولد كبير. هو يذهب الى المدرسة. ليزا عمرها 3 سنوات وهي رضيعة. تبلغ إميلي 5 سنوات. تحب كلبها الصغير توتو. هذا الصباح ، والدي وستيوبا وليزا على الطاولة. أمي ترتب المائدة وتجلس إميلي وتأخذ كوبًا من الحليب. إميلي تفوز لأنها لا تحب الحليب. هي تشرب الشاي. 16 نص فرنسي عيد ميلاد نيكولا

ترجمة:

اليوم عيد ميلاد كوليا وهو في العاشرة من عمره أمي تحضر كعكة عيد الميلاد. أخته جانيت تتصل بأصدقاء شقيقها وهذه مفاجأة لنيكولاس. ويتصلون الساعة 7 صباحا. ينفتح الباب. تدخل ألينا وبيتيا. تتصل أمي بكوليا ، ويرى أصدقاءه ويقفز من الفرح. تقدم ألينا علبة من الشوكولاتة وتقول: عيد ميلاد سعيد يا كوليا! بيتيا تعطي كتاباً ولعبة صغيرة! الجميع يستمتعون. العشاء ممتع!

القراءة بمفردنا:

ترجمة نصية:

إنه الصباح ، السيد مارتن يخرج من منزله. انها تمطر. يذهب إلى متجر يبيع المظلات.

السيد مارتن يشتري مظلة خضراء ويفتح المظلة. ها هي المدرسة. يرى الطلاب في نوافذ المدرسة يبلون بلاءً حسنًا في الفصل. يكتب ابن السيد مارتن الرسائل على السبورة. ابنتي تكتب إملاء صعب. رن الجرس. التغيير بدأ. يترك الأطفال المدرسة. السيد مارتن يغلق مظلته ويذهب إلى المدرسة.

قراءة النص بنفسك

حد ذاته ماتين. السيد مارتن سور إلى دار. Il pleo. Ile entre dan le magazin de paraplui. Monsieur ashet le parapleui ver. Ile uvr حلم parapleui.Voila lekol.Il vua dan se fnetr leze lions travay bien en class. Le fis do Monsieur Martin

لوحة النتائج ecri de letr o. Sa fiy Ekri la Dicte Difisil. حلم لا cloche. الأمر la recre asion. درجة مروحة ليزان إلى ليغول.

مزرعة نوم السيد مارتن paraplui e va le lecole.

القراء الأعزاء!

قبل أن لا تكون كتابًا مدرسيًا آخر يعتمد على نص مؤلف مشوه (مختصر ، مبسط ، إلخ).

أمامك ، أولاً وقبل كل شيء ، كتاب مثير للاهتمام بلغة أجنبية ، علاوة على ذلك ، بلغة “حية” حقيقية ، في النسخة الأصلية للمؤلف.

لا يلزمك “الجلوس على الطاولة والبدء في الدراسة”. يمكن قراءة هذا الكتاب في أي مكان ، على سبيل المثال ، في مترو الأنفاق أو الاستلقاء على الأريكة ، والاسترخاء بعد العمل. لأن تفرد الطريقة يكمن بالتحديد في حقيقة أن حفظ الكلمات والتعبيرات الأجنبية يحدث ضمنيًا ، بسبب تكرارها ، دون تعلم خاص والحاجة إلى استخدام قاموس.

هناك العديد من الأحكام المسبقة حول تعلم اللغات الأجنبية. أنه لا يمكن تعليمهم إلا من قبل أشخاص لديهم عقلية معينة (خاصة لغة ثانية أو لغة ثالثة وما إلى ذلك) ، وأنه يجب القيام بذلك من المهد تقريبًا ، والأهم من ذلك ، أن هذه مهمة صعبة بشكل عام ومملة إلى حد ما .

لكن الأمر ليس كذلك! ويثبت التطبيق الناجح لطريقة قراءة إيليا فرانك لسنوات عديدة: يمكن للجميع بدء قراءة كتب مثيرة للاهتمام بلغة أجنبية!

اليوم ، طريقتنا في تعليم القراءة هي ما يقرب من ثلاثمائة كتاب في خمسين لغة من لغات العالم. وأكثر من مليون قارئ آمنوا بأنفسهم!

فكيف يعمل”؟

الرجاء فتح أي صفحة من هذا الكتاب. يمكنك أن ترى أن النص مقسم إلى أقسام. يأتي أولاً فقرة معدلة – نص يتخللها ترجمة روسية حرفية وتعليق معجمي ونحوي صغير. ثم يتبع ذلك النص نفسه ، لكنه لم يتم تعديله بالفعل ، بدون مطالبات.

لمعرفة كيفية نطق كلمة فرنسية معينة ، سوف يساعدك تطبيق صوتي مقسم إلى مسارات برقم يتوافق مع رقم جزء النص.

أولاً ، سوف يندفع إليك سيل من الكلمات والأشكال غير المعروفة. لا تخافوا: لا أحد يفحصك عليهم! أثناء قراءتك (حتى لو حدث ذلك على الأقل في منتصف الكتاب أو حتى في نهايته) ، فإن كل شيء “يستقر” ، وربما تتساءل: “حسنًا ، لماذا يتم تقديم الترجمة مرة أخرى ، لماذا يتم تقديم الترجمة الأصلية؟ شكل الكلمة المعطاة مرة أخرى ، كل شيء واضح على أي حال! ” عندما تحين اللحظة ، “عندما يكون الأمر واضحًا” ، يمكنك فعل العكس: اقرأ الجزء غير المعدل أولاً,ثم ننظر في تكييفها. يمكن التوصية بنفس طريقة القراءة لأولئك الذين يتقنون اللغة ليس من الصفر.

اللغة ، بطبيعتها ، وسيلة وليست غاية ، لذلك من الأفضل تعلمها ليس عندما يتم تدريسها بشكل خاص ، ولكن عندما يتم استخدامها بشكل طبيعي – إما في التواصل المباشر أو الانغماس في القراءة المسلية. ثم يتعلم بنفسه ضمنيًا.

من أجل الحفظ ، لا نحتاج إلى النعاس أو الحشو الميكانيكي أو تطوير بعض المهارات ، بل نحتاج إلى حداثة الانطباعات. بدلاً من تكرار كلمة عدة مرات ، من الأفضل مقابلتها في مجموعات مختلفة وفي سياقات دلالية مختلفة. يتم تذكر الجزء الأكبر من المفردات الشائعة في القراءة التي يتم تقديمها لك دون حشو ، بالطبع – بسبب تكرار الكلمات. لذلك ، بعد قراءة النص ، لا تحتاج إلى محاولة حفظ الكلمات منه. “حتى أتعلم ، لن أتحرك” – لا ينطبق هذا المبدأ هنا. كلما قرأت بشكل مكثف ، كلما تقدمت بشكل أسرع ، كان ذلك أفضل لك. في هذه الحالة ، من الغريب أنه كلما كان الأمر أكثر سطحية ، كلما كان الاسترخاء أكثر ، كان ذلك أفضل. وبعد ذلك سيؤدي حجم المادة وظيفتها ، ستتحول الكمية إلى جودة. وبالتالي ، فإن كل ما هو مطلوب منك هو مجرد القراءة ، والتفكير ليس في لغة أجنبية عليك أن تتعلمها لسبب ما ، ولكن في محتوى الكتاب!

تكمن المشكلة الرئيسية لجميع أولئك الذين درسوا لغة واحدة لسنوات عديدة في أنهم يدرسون لغة واحدة شيئًا فشيئًا ، ولا ينغمسون في التهور. اللغة ليست رياضيات ، ليس عليك أن تتعلمها ، عليك أن تعتاد عليها. هذه ليست مسألة منطق أو ذاكرة ، ولكن في المهارة. إنها تشبه إلى حد ما في هذا المعنى رياضة يجب ممارستها في وضع معين ، وإلا فلن تكون هناك نتيجة. إذا كنت تقرأ كثيرًا في وقت واحد ، فإن القراءة المجانية باللغة الفرنسية تستغرق ثلاثة إلى أربعة أشهر (تبدأ من الصفر). وإذا تعلمت شيئًا فشيئًا ، فهذا يعني فقط تعذيب نفسك والانزلاق في الحال. وبهذا المعنى ، فإن اللغة تشبه شريحة الجليد – تحتاج إلى تشغيلها بسرعة! حتى تقوم بالركض ، سوف تنزلق للأسفل. إذا وصلت إلى النقطة التي يمكنك فيها القراءة بطلاقة ، فلن تفقد هذه المهارة ولن تنسى المفردات ، حتى لو استأنفت القراءة بهذه اللغة بعد بضع سنوات فقط. وإذا لم تكن قد انتهيت من دراستك ، فسيختفي كل شيء.

وماذا عن القواعد؟ في الواقع ، لفهم النص المقدم مع مثل هذه النصائح ، لم تعد المعرفة بالقواعد ضرورية – وبالتالي سيكون كل شيء واضحًا. ثم هناك التعود على أشكال معينة – ويتم اكتساب القواعد أيضًا بشكل كامن. بعد كل شيء ، الأشخاص الذين يتقنون اللغة هم أولئك الذين لم يتعلموا قواعدها مطلقًا ، لكنهم دخلوا ببساطة في بيئة اللغة المناسبة. هذا لا يعني أنه يجب عليك الابتعاد عن القواعد (القواعد أمر مثير للاهتمام للغاية ، افعلها أيضًا) ، ولكن يمكنك البدء في قراءة هذا الكتاب دون معرفة القواعد.

سيساعدك هذا الكتاب في التغلب على عقبة مهمة: ستكتسب مفردات وتعتاد على منطق اللغة ، مما يوفر عليك الكثير من الوقت والجهد. ولكن بعد قراءتها ، لا تحتاج إلى التوقف ، ومواصلة القراءة بلغة أجنبية (الآن الأمر يتعلق فقط بالبحث في القاموس)!

يرجى إرسال الملاحظات والتعليقات إلى عنوان البريد الإلكتروني [بريد إلكتروني محمي]

Un meunier avait laisse pour tout التراث(ترك ميلر الميراث بأكمله: “من أجل = مثلمن الميراث كله). a ses trois فلس(لأبنائه الثلاثة) ، الأمم المتحدة مولان(مطحنة) ، الأمم المتحدة(حمار) والدردشة(قطة) . L’aîné eut le moulin(أول واحد حصل على الطاحونة: “الأول كان = حصلتمطحنة”) ، الخط الثاني(الثاني – حمار) et le plus jeune le chat(وأصغر قطة) . درنير(هذه الأخيرة) ne pouvait حد ذاته Consoler(لا يمكن مواساته ؛ الفصل pouvoir – لتكون قادرًا ، لتكون قادرًا)d’avoir un si pauvre الكثير(بعد تلقي: “الحصول على” مثل هذا الحصة البائسة / الميراث /):

– Une fois que j’aurai mange mon chat(بمجرد أن آكل قطتي ؛ fois ، و – مرات ؛ une fois – في أقرب وقت)et que je me serai fait un gilet de sa peau(واجعل نفسي سترة من جلده) que me restera-t-il(ماذا بقي لي)؟

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils، un moulin، un âne et un chat. L’aîné eut le moulin، le second l’âne et le plus jeune le chat. الكثير: Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau، que me restera-t-il؟

Le chat، comprenant le rasque(قطة ، فهم المخاطر ؛ يشمل)qu’il courait d’être mange(يؤكل: “الذي يؤكل” ؛ curir – للتشغيل ؛ Courir le risque – في خطر)enrouva la parole(المكتسبة: “وجدت” الكلام من هذا ؛ ar – من هذا ؛ المتشائم – لتجد)وآخرون ابن مايتري(وقال لسيده):

– عدم التراجع(لا تقلق؛ هادئ – تقلق ، تقلق)! Va me chercher un sac(أحضر لي حقيبة / اذهب واحضر حقيبة لي: “اذهب وابحث عن حقيبة لي” ؛ aller – للذهاب)une paire de bottes(زوج من الأحذية ؛ أسفل ، ص)وآخرون des عادات الأناقة(والملابس الأنيقة ؛ العادات ، م ، رر – الجلباب ، والملابس)، je m’occuperai du reste(سأعتني بالباقي = اعتني بالباقي ؛ s’occuper – للمشاركة).

Le chat، comprenant le rasque qu’il courait d’être mangé، enrouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiete pas! Va me chercher un sac، une paire de bottes et des habits elégants، je m’occuperai du reste.

Le garcon foot tellement stupefait(كان الرجل مندهشا جدا) de l’entendre parler(سماع الكلام: “سماعه يتكلم = كما يتكلم”) qu’il n’hesita pas(الذي لم يتردد = لم يتردد ؛ hésiter – للتردد. يتردد). Il Courut au marche(ركض إلى السوق) ، acheta un sac(اشترى حقيبة ؛ اشيتر)une paire de bottes(زوج من الأحذية) ، une cape(معطف واق من المطر) وآخرون الافتتاحية الكبرى على أعمدة(وقبعة كبيرة مع ريش ؛ عمود ، و).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il Courut au marché، acheta un sac، une paire de bottes، une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut Botte et habille(عندما كانت القطة ترتدي ملابسها) ، il prit le sac avec ses deux pattes de devant(أخذ الحقيبة مع اثنين من الكفوف الأمامية ؛ prendre – لاتخاذ ؛ باتي ، و – باو ؛ انحراف – الجبهة ، الجبهة)et partit dans la foret(وذهب إلى الغابة. partir)où il avait vu des lapins(حيث رأى الأرانب ؛ voir – أن ترى ؛ لابين ، م). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(وضع الجزر في كيس مفتوح ؛ الغرينية مكان كاروت ، و ؛ ouvert – مفتوح ؛ انتروفيرت – أجار ؛ ouvrir – لفتح ؛ entrouvrir – لفتح قليلا)تناسب لو مورت(وتظاهر بأنه ميت: “ميت”) . A peine fut-il couché(حالما رقد: “كان يكذب”) qu’un jeune lapin entra dans le sac(مثل أرنب صغير دخل: “دخل” الحقيبة) . Le chat botte tira aussitôt les cordons(Puss in Boots: “القط الغاضب” شد الأربطة على الفور ؛ tirer – سحب كوردون ، م – حبل ، الدانتيل)صب لو faire سجين(للقبض على سجين: “اجعله أسيراً” ؛ السجن و – السجن).

Lorsque le chat futé et habillé، il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. A peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat Botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

بويس(من ثم) il s’en alla chez le roi(ذهب إلى الملك. s’en aller – للمغادرة)و demanda à lui parler(وطلب / إذن / التحدث معه).

– مولى ، فوالا un lapin de la part de mon maître(سيدي ، هنا أرنب من سيدي ؛ جزء ، و – جزء ؛ الجانب)لو ماركيز دي كاراباس(ماركيز دي كاراباس).

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier(لذلك: “هذا هو الحال” ، قرر تسمية الابن الأصغر لميلر ؛ جون – يونغ اصغر سنا).

– ديسا طن مايتر(أخبر سيدك ؛ رهيب)، أعدّ لو روا(أجاب الملك. رد)كيو je le remercie دي ابن الاهتمام(الذي أشكره على اهتمامه).

Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire، voilà un lapin de la part de mon maître، le marquis de Carabas.

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître، repondit le roi، que je le remercie de son trouble.

une autre fois(المرة التالية) ، الدردشة ألا حد ذاته التخزين المؤقت dans le ble(ذهب القط للاختباء = ذهب واختبأبين الأذنين blé ، m – خبز الحبوب ؛ حبوب ذرة) وآخرون لا(و هناك) ، toujours avec son sac(دائما = ما يزالمع حقيبتك: “مع حقيبتك”) ، il attrapa deux perdrix(اصطاد حجلان ؛ أترابر. بيردريكس ، ص). قسم غير مصنف في الرياض(ثم ​​ذهب ليقدمها للملك) comme il l’avait fait avec le lapin(كما فعل مع الأرنب) . قلادة Il Continua ainsi deux ou trois mois(واصل بنفس الروح: “بنفس الطريقة” لمدة شهرين أو ثلاثة ؛ مويس ، م)حمال régulièrement au roi du gibier de la part de son maître، le marquis de Carabas(لإحضار اللعبة إلى الملك بانتظام نيابة عن سيده ، الماركيز دي كاراباس).

Une autre fois، le chat alla se cacher dans le blé et là، toujours avec son sac، il attrapa deux perdrix. قسم غير مصنف في الرياض قلادة deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître، le marquis de Carabas.

شخص يتعلم حرفة ما(بعد أن تعلمت ؛ الصديق)، un jour(بمجرد) ، que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille(أن الملك سوف: “كان ينوي” السير على طول ضفة النهر مع ابنته ؛ النية ، و – النية ؛ حد ذاته promener – للمشي ، والمشي)la plus belle princesse du monde(أجمل أميرة في العالم: “أجمل أميرة في العالم”) ، يمكنك الدردشة مع ابنه(قال سنور في جزمة لسيده):

– Si tu veux suivre mon conseil(إذا كنت تريد اتباع نصيحتي ؛ فولوار – تريد)، ta fortune est fate(سعادتك مطمئنة: “حظك انتهى”) . Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière(يجب عليك فقط: “ليس لديك كيف / فقط /” تسبح في النهر ؛ حد ذاتها بينر – تسبح)وأدخلني سياسة عدم التدخل(واترك الباقي لي: “ثم دعني أفعل ذلك” ؛ لايسر – إجازة يترك؛ يترك؛ laisser faire – السماح ، السماح ؛ لا تتدخل).

Apprenant، un jour، que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille، la plus belle princesse du monde، le chat botté à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil، ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et intuates me laisser faire.

لو ماركيز دي كاراباس مناسب(صنع ماركيز كاراباس) ce que ابنه دردشة lui conseillait(ماذا نصحته قطته) . إت(وهكذا/) ، alors qu’il se baignait(بينما كان يستحم) ، le carrosse du roi vint a passer(مرت عربة الملك: “وصلت عابرة” ؛ venir – ليأتي ، يصل):

– Au secours(للمساعدة) ، au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie(السيد الماركيز دي كاراباس يغرق ؛ فويلا – هنا ؛ حد ذاته noyer – ليغرق)! cria لو الدردشة(صاح القط ؛ صراخ – للصراخ).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et، alors qu’il se baignait، le carrosse du roi vint à passer:

– Au secours ، au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria لو الدردشة.

صرخة م(لهذه الصرخة) ، le roi tourna la tete et(الملك يدير رأسه. تورنر)، دردشة لو recnaissant(/ و / اكتشفوا: “التعرف على” القط ؛ استرجاع – الاعتراف والاعتراف)qui lui avait tant de fois apporte du gibier(الذي أحضر له اللعبة مرات عديدة ؛ مقسم)، il ordonna a ses gardes d’aller au secours du marquis(أمر حراسه بالذهاب لمساعدة الماركيز) . قلادة qu’on le sortait de l’eau(أثناء إخراجهم من الماء ؛ Sortir – أخرج ، استخرج ، انسحب ؛ أوو ، ص)، le chat s’approcha du carrosse(صعد القط إلى العربة ؛ s’approcher – النهج ، النهج ؛ proche – وثيق)et raconta au roi(وأخبر الملك) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître(ان اللصوص نزعوا ثياب سيده. فولر – للسرقة)(en realite(حقيقة؛ الواقعية ، و – الواقع ، الواقع)il les avait مخابئ sous une grosse pierreاخفاهم تحت حجر كبير. gros – سميك كبير وكبير)).

– فندق Courez au palais(اركض إلى القصر ؛ كوري)، أودرونا لو روا يخدمون(أمر الملك عبيده ؛ أوردنر)et rapportez un de mes plus beaux haiques pour Monsieur le Marquis de Carabas(وأحضر واحدة من أجمل ثيابي للسيد ماركيز دي كاراباس ؛ مقرر – أحضر / عد معك / ؛ apporter – لجلب).

A ce cri، le roi tourna la tête et، reecnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier، il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. قلادة qu’on le sortait de l’eau، le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité، il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais، ordonna le roi à ses serviteurs، et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l’habit du roi(بالزي الملكي: “بملابس الملك”) le fils du meunier avait vraiment fière allure(كان لابن الطحان سلوكًا نبيلًا حقًا: “عادة الفخر” ؛ جاذبية و – مشية ؛ رأي؛ طريقة؛ تحمل). لا برينسيس لي تروفا فورت بو وآخرون سينت تريس تروبل(وجدته وسيمًا جدًا وشعرت بالحماس الشديد ؛ حصن – قوي جدا جدا؛ حد ذاته sentir – ليشعر ؛ المتاعب – إثارة ، جعل الطين. يزعج ، يربك ، يزعج ، يزعج ؛ يربك).

Avec l’habit du roi، le fils du meunier avait vraiment fière allure. لا برينسيس لي تروفا فورت بو وآخرون ترييس تريبله.

Le Roi lui Propa de monter dans son carrosse(دعاه الملك إلى الجلوس: “يصعد” إلى عربته) واستمرارية التنزه avec eux(وواصل السير معهم) . Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait(لم يجرؤ الشاب على تصديق ما كان يحدث: “ما حدث له” ؛ oser – يجرؤ ، à peine – بالكاد ، croire – يعتقد ، arriver – تعال ؛ تجري)، mais il monta dans le carrosse(لكنه جلس: “صعد” إلى العربة) sans حد ذاته faire prier(بدون إجبار نفسك على السؤال: “بدون إجبار نفسك على السؤال”).

Le Roi lui Propa de monter dans son carrosse et de Continer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait، mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

لو شات بوتيه مارشايت ديفانت(مشى سنور في الأحذية إلى الأمام ؛ متظاهر). Voyant des paysans(رؤية الفلاحين ؛ voir)qui labouraient un champ الهائل(من قام بزراعة حقل ضخم ؛ عامل – حرث ، زراعة / أرض / ؛ هائل – لا يقاس تسربت)، كل المشاكل(ذهب إليهم على الفور: “ذهب ليجدهم” ؛ المتشائم – لتجد) وآخرون عن fec fermete(وقال لهم بعزم: “بحزم” ؛ لا فيرميتي ، و – صلابة ؛ فيرمي – صعب):

– Si quelqu’un vous requeste(إذا سألك أحد) A qui appartient ce champ(من يملك هذا المجال ؛ أبارتينير)، dites que c’est au marquis de Carabas(قل أنه / ينتمي / إلى Marquis de Carabas) . تيسير الاهتمام(ولكن حذار؛ الانتباه ، و – الاهتمام ؛ الحذر)، si vous desobeissez(إذا عصيت ؛ désobéir – عصيان ، عصيان ؛ obéir – للطاعة)، vous aurez de mes nouvelles(ما زلت تتذكرني: “ستحصل على أخباري = أخبار مني”).

Le chat Botte marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ الهائل ، alla les torver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous requeste à qui appartient ce champ، dites que c’est au marquis de Carabas. اهتمام بسيط ، si vous desobéissez ، vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens روائح فورية(الفقراء كانوا خائفين ؛ الرعب – للتخويف والخوف)par ce chat qui portait des Bottes et un chapeau(بواسطة هذا القط الذي كان يرتدي حذاء وقبعة = من كان يرتدي حذاء وقبعة ؛ حمال)، parlait(/ من / قال ؛ بارلير)donnait des ordres(وأعطى الأوامر ؛ دونر – لإعطاء ؛ النظام ، م – ترتيب). Ils n’osèrent pas lui desobeir(لم يجرؤوا على عصيه).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des Bottes et un chapeau، parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

أينسي(هكذا) ، lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le proprietaire du champ(عندما كان الملك يمر ويريد أن يعرف من هو صاحب الحقل) ، ils lui repondirent en chœur(أجابوه بجوقة):

– لو ماركيز دي كاراباس!

بارتوت(في كل مكان) ، اختار le roi s’entendit repondre la même(سمعت كيف أجابوا نفس الشيء ؛ يستأنف – لسماع ؛ répondre – الإجابة ، اختار la même – نفس الشيء: “نفس الشيء”). Il lui semblait vraiment(كان يعتقد حقًا ؛ أشبه – على ما يبدو)que le jeune marquis avait d’immenses proprietes(أن الماركيز الشاب كان يمتلك ممتلكات “لا تُحصى” ؛ الملكية ، و – الممتلكات ، والحيازة).

Ainsi، lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ، ils lui répondirent en chœur:

– لو ماركيز دي كاراباس!

Partout ، اختار le roi s’entendit repondre la même. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses proprietes.

لو شات أريفا إنفين(وصلت القطة أخيرًا) dans un رائعة القصر(إلى قلعة فاخرة ؛ رائع – ساطع. رائع ، رائع ، فخم ، فخم)qui appartenait a un ogre(التي تنتمي إلى آكلي لحوم البشر ؛ أبارتينير). C’etait un ogre الرهيب(لقد كان آكل لحوم البشر رهيب) qui pouvait حد ذاته محول en حيوان(من يمكن أن يتحول إلى حيوان = إلى حيوانات مختلفة ؛ حيوان م).

– أكيد(تم التأكيد لي = تم إخباري ؛ المؤمِّن – للتأكيد ؛ صور – بلا شك. واثق)lui dit le chat(قال له القط) que vous pouviez vous changer en lion(يمكنك أن تتحول إلى أسد ؛ مغير – تغيير حد ذاته مغير أون … – تحول إلى … ؛ الأسد ، م).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

– On m’a assuré، lui dit le chat، que vous pouviez vous changer en lion.

– C’est vrai(هذا صحيح) ! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant(قال الغول الذي استدار = وتحولتإلى أسد يزأر. روجير – تذمر. هدير).

– تشا ، هو سهل(إنه سهل: “/ حسنًا / إنه سهل”) ! lui dit le chat quiétait malgré tout رائع(قال له القط ، الذي مع ذلك: “على الرغم من كل شيء” كان خائفًا للغاية: “كان خائفًا تمامًا” ؛ malgré – على الرغم من ، tout – كل شيء ؛ مرعب – للترهيب والرعب). ميس إل دويت être(لكن يجب أن) beaucoup زائد صعب(أصعب بكثير: “أصعب بكثير”) pour quelqu’un d’aussi grand que vous(لشخص كبير مثلك) دي حد ذاته محول أون حيوان زائد بيتي(تتحول إلى حيوان أصغر) ، الأمم المتحدة الجرذ ، مثال على قدم المساواة(/ ت / فأر ، على سبيل المثال).

– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– تشا ، سهلة! lui dit le chat quiétait malgré tout رائع. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit، un rat، par exempl.

L’ogre ، touché dans sa fierte(آكل لحوم البشر تأثر احترامه لذاته: “تأثر في كبريائه” ؛ فيرت – فخر. شرس – فخور)، voulut montrer qu’il en était aussi قادر(أردت أن أظهر أنه قادر أيضًا على ذلك) . Mais a peine était-il changé en rat(ولكن بمجرد أن تحول إلى فأر) que le chat حد ذاتها precipita sur lui(كما هرعت القطة نحوه ؛ حد ذاته précipiter – للسقوط ، الاندفاع إلى أسفل ؛ الاندفاع)et n’en fit qu’une bouchée(وأكلوها في لحظة: “وصنعوا منها رشفة واحدة” ؛ bouchée، f – كمية الطعام المأخوذة في كل مرة ، قطعة ؛ d’une seule bouchée – في رشفة واحدة ؛ بوش ، و – الفم).

L’ogre، touché dans sa fierté، voulut montrer qu’il en était aussi قادر. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

Puis il Courut jusqu’au pont-levis(ثم ​​ركض إلى الجسر المتحرك ؛ كورير ، بونت ، م – الجسر ؛ رافعة – رفع)pour accueillir le roi qui arrivait(للقاء الملك القادم: “الملك القادم” ؛ المنظم).

–>



قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال

مع بداية الموسم الدراسي موقعنا يقدم ملخص جميع دروس جدع مشترك اداب والعلوم الانسانية بصيغة pdf اعزاء التلاميذ والاساتذة مرحبا بكم في هذا الموضوع المهم ونتمنى لكم نجاح والتوفيق  ولاتبخلوا علينا باعجاب والمشاركة للموضوع لتعم الفائدة وايضا اض…


18
أبريل
2020

Downloads-icon


مشاركةWhatsappDownloads-icon

قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال
قصة قصيرة بالفرنسية للاطفال
0

دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *