عکس,بازیگران,مد و زیبایی,تعبیر خواب,سلامت
نوشته شده توسط
مدیر
· در۲۶ تیر ۱۳۹۸ ساعت ۱۵:۵۹.
Following is the collection of best food inspirational quotes and proverbs, with their Persian translation, which has two parts and the first part includes the food quotes and the second part include food proverbs. Surely these best food inspirational quotes and proverbs will bring a smile to the face of your friends.
در زیر مجموعه ای از بهترین نقل قول های الهام بخش و ضرب المثل با ترجمه فارسی آن در خصوص غذا است که دارای دو بخش است وجود دارد و بخش اول شامل نقل قول غذا و بخش دوم شامل ضرب المثلهای غذا است. مطمئنا این نقل قول های الهام بخش و ضرب المثلهایی در مورد غذا لبخند را بر لبان شما و دوستانتان خواهد نشاند.
Inspirational Quotes about Food
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
نقل قول های الهام بخش در مورد غذا
Quotes are short memorable sentences which try to convey the wisdom. Following we are going to share with you some inspirational quotes about food. You can also share them with your friends and let them know what you think about food.
نقل قول ها جملات کوتاه و بیاد ماندنی هستند که سعی در انتقال فضیلت و خرد دارند. در ادامه با برخی از نقل قول های الهام بخش در مورد غذا به اشتراک می گذاریم. شما همچنین می توانید آن ها را با دوستان خود به اشتراک بگذارید و اجازه دهید آنها را بدانند که چه چیزی در مورد غذا فکر می کنید.
“Food is everything we are. It’s an extension of nationalist feeling, ethnic feeling, your personal history, your province, your region, your tribe, your grandma. It’s inseparable from those from the get-go.”
غذا همه چیز ماست. غذا گسترش یک احساس ملی، احساسات قومی، سرگذشت شخصی شما، استان شما، منطقه شما، قبیله شما، مادر بزرگ شما است. غذا را نمی توان از زندگی روزمره جدا کرد.
“There are only three things women need in life: food, water, and compliments.
زنان تنها به سه چیز در زندگی نیاز دارند: غذا، آب و تحسین.
“Anything is good if it’s made of chocolate.”
اگر چیزی از شکلات ساخته شده است، خوب است.
“Humor keeps us alive. Humor and food, don’t forget food. You can go a week without laughing.”
طنز ما را زنده نگه می دارد طنز و غذا . غذا را فراموش نکن شما می توانید بدون خنده یک هفته دوام بیاورید اما بدون غذا هرگز.
“Ask not what you can do for your country. Ask what’s for lunch.”
نپرسید چه کاری میتوانید برای کشور خود انجام دهید بپرسید، برای ناهار چه داریم؟
“Your diet is a bank account. Good food choices are good investments.”
رژیم غذایی شما یک حساب بانکی است. انتخاب های خوب غذا سرمایه گذاری خوبی است.
“Food is the most primitive form of comfort.”
غذا ابتدایی ترین نوع راحتی است.
“Tell me what you eat, and I will tell you what you are.”
به من بگویید که چه می خورید، و من به شما می گویم شما چه کسی هستید؟
“I am a better person when I have less on my plate.”
من فرد خوبی هستم زمانی که غذای کمتری در بشقابم داشته باشم.
“Good food ends with good talk.”
غذای خوب با توافق به پایان میرسد.
“Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper.”
صبحانه را مانند یک پادشاه بخور، ناهار را مثل یک شاهزاده و شام مثل یک فقیر.
“If this is coffee, please bring me some tea; but if this is tea, please bring me some coffee.”
“اگر این قهوه است، لطفا به من چای بدهید؛ اما اگر این چای است، لطفا به من قهوه بدهید. “
“Ice-cream is exquisite. What a pity it isn’t illegal.”
بستنی فوق العاده است. چه حیف ممنوع است.
“Life is uncertain. Eat dessert first.”
قاعده و قانون در زندگی جایی ندارد پس اول دسر بخورید.
“Seize the moment. Remember all those women on the ‘Titanic’ who waved off the dessert cart.”
فرصت را غنیمت بشمارید. به یاد داشته باشید تمام زنانی که در “تایتانیک” به دسر نه گفتند.
“There is no love sincerer than the love of food.”
هیچ عشقی پاک تر از عشق به غذا وجود ندارد.
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
“First we eat, and then we do everything else.”
اول ما غذا می خوریم، سپس کار انجام می دهیم.
“I have made a lot of mistakes falling in love, and regretted most of them, but never the potatoes that went with them.”
من اشتباهاتی در عاشق شدن مرتکب شدم و پس از آن ها افسوس خوردم ، اما هرگز در مورد سیب زمینی های سرخ کرده که خوردم احساس ندامت نکردم.
“Vegetables are a must on a diet. I suggest carrot cake, zucchini bread, and pumpkin pie.”
سبزیجات باید در رژیم غذایی باشند. من کیک هویج، نان کدو و پای کدو تنبل را پیشنهاد می کنم.
“What I say is that, if a man really likes potatoes, he must be a pretty decent sort of fellow.”
اگر یک مرد واقعا سیب زمینی را دوست داشته باشد، باید یک مرد بسیار موقر و مناسب باشد.
“Cakes are healthy too, you just eat a small slice.”
کیک ها سالم هم هستند، شما فقط یک تکه کوچک بخورید.
“No man is lonely eating spaghetti; it requires so much attention.”
هیچ مردی هنگام خوردن اسپاگتی تنها نیست؛ چرا که اسپاگتی به توجه زیادی نیاز دارد.
“We don’t get fat because we overeat; we overeat because we’re getting fat.”
چربی ما به خاطر بیش از حد خوردن نیست ؛ بلکه به خاطر این است که ما چربی زیادی مصرف میکنیم.
“He who does not mind his belly, will hardly mind anything else.”
“کسی که شکم خود را نادیده بگیرد، به سختی به چیز دیگری فکر خواهد کرد.”
“For me, the good food starts with good product.”
“برای من غذای خوب با محصول خوب شروع می شود.”
“Food is for eating, and good food is to be enjoyed… I think food is, actually, very beautiful in itself.”
غذا برای خوردن است، و از خوردن غذای خوب باید لذت برد … من فکر می کنم غذا، در واقع، بسیار چیز خوبی است.
“Music with dinner is an insult both to the cook and the violinist.”
“موسیقی با شام، توهین به آشپز و ویولونیست است.”
“Vegetables are food of the earth, but fruits taste of the heavens.”
سبزیجات مواد غذایی زمین هستند، اما میوه ها طعم بهشت میدهند.
“Food is like sex: When you abstain, even the worst stuff begins to look good.”
“غذا مانند سکس است: هنگامی که شما امتناع میکنید، حتی بدترین چیزها به نظرتان خوب میآید.”
“It’s difficult to think anything but pleasant thoughts while eating a homegrown tomato.”
“هیچ تفکر منفی در هنگام خوردن یک گوجه فرنگی که محصول باغ خودتان است به ذهنتان خطور نمیکند”
“The only time to eat diet food is while you’re waiting for the steak to cook.”
“تنها زمان خوردن غذای رژیمی در حالی است که شما منتظر استیک برای طبخ هستید”
“Life expectancy would grow by leaps and bounds if green vegetables smelled as good as bacon.”
امید به زندگی افزایش مییافت اگر لوبیا و سبزیجات مزه و طعم گوشت کبابی را میدادند.
“Eating is always a decision, nobody forces your hand to pick up food and put it into your mouth.”
“خوردن همیشه یک تصمیم است، هیچکس شما را مجبور به برداشتن غذا و قرار دادن آن در دهانتان نمی کند.”
“Food is an important part of a balanced diet.”
“غذا بخش مهمی از یک رژیم متعادل است.”
“An onion can make people cry, but there has never been a vegetable invented to make them laugh
یک پیاز می تواند مردم را به گریه بیاندزد، اما گیاهی اختراع نشده است تا آن ها را بخنداند.
“The secret of success in life is to eat what you like and let the food fight it out inside.”
“راز موفقیت در زندگی این است که آنچه را دوست دارید بخورید و اجازه دهید غذا در بدنتان مبارزه کند.”
“There is no sincerer love than the love of food.”
“هیچ عشقی به اندازه عشق به غذا پاک نیست.”
“If you really want to make a friend, go to someone’s house and eat with him – the people who give you their food give you their heart.”
“اگر واقعا می خواهید یک دوست را بدست آورید، به خانه کسی بروید و با او غذا بخورید – افرادی که غذای خود را به شما می دهند قلب خود را نیز به شما می دهند.”
“If I have one addiction in life, it’s probably food.”
“اگر در زندگی معتاد چیزی باشید ، احتمالا غذا است.”
“Food is symbolic of love when words are inadequate.”
“غذا نماد عشق است زمانی که کلمات ناکافی هستند.”
“Good food is healthy food. Food is supposed to sustain you so you can live better, not so you can eat more. Some people eat to live, and some people live to eat.”
غذای خوب غذای سالم است. انتظار می رود که غذا شما را حفظ کند تا بتوانید بهتر زندگی کنید نه اینکه بتوانید بیشتر بخورید. بعضی از مردم میخورند تا زندگی کنند، و بعضی ها زندگی می کنند تا بخورند.
“Most fast food is fried. Fried food tastes great, and people don’t seem to care about the fat aspect.”
بیشتر غذاهای فست فود سرخ شده است. غذای سرخ شده طعم عالی دارد، و به نظر نمی رسد که مردم به چربی موجود در غذا اهمیت بدهند.
“Food is our common ground, a universal experience.”
غذا زمین مشترک ما است، یک تجربه جهانی است.
“Everyone would be healthier if they didn’t eat junk food.”
هرکسی سالم خواهد بود، اگر غذاهای فست فود نخورد.
“When you don’t have food in your life, just for a day, it makes you realise you’re lucky to have it the next day. So the day after fasting, the music that comes out will be very joyous.”
هنگامی که در زندگی خود غذا نداشته باشید، فقط برای یک روز، به شما این امکان را می دهد که متوجه شوید که روز بعد آن را خوش شانسی می کنید. بنابراین روز بعد از روزه، موسیقی که بیرون می آید بسیار خوشحال خواهد شد.
“Let food be thy medicine and medicine be thy food.”
اجازه بدهید غذا داروی شما و دارو غذای شما باشد.
“By eating many fruits and vegetables in place of fast and junk food, people could avoid obesity.”
با خوردن بسیاری از میوه ها و سبزیجات به جای غذاهای فست فود و ناخواسته، مردم می توانند از چاقی دوری کنند.
“There is one thing more exasperating than a wife who can cook and won’t, and that’s a wife who can’t cook and will.”
یکی از مواردی که میتواند شما را خشمگین کند این است که همسرتان می تواند آشپزی کند ولی نمیکند، مورد بدتر همسری است که نمیتواند آشپزی کند ولی میکند!
“The most dangerous food is wedding cake.”
یکی از مواد غذایی خطرناک کیک عروسی است.
“The chief pleasure in eating does not consist in costly seasoning, or exquisite flavor, but in yourself.”
“لذت اصلی غذا خوردن در چاشنی پرهزینه یا عطر و طعم نفیس نیست، بلکه در خودتان است.”
“I’m just someone who likes cooking and for whom sharing food is a form of expression.”
“من فقط کسی هستم که دوست دارد پخت و پز کند، آنهم برای کسانی که به اشتراک گذاشتن غذا یک شکل از بیان است.”
“Clean water and access to food are some of the simplest things that we can take for granted each and every day. In places like Africa, these can be some of the hardest resources to attain if you live in a rural area.”
آب پاک و دسترسی به غذا، برخی از ساده ترین چیزهایی است که ما هر روز در اختیار داریم.ولی در مکان هایی مانند آفریقا، این چیزها می تواند از دست نیافتی ترین منابع برای زندگی شما در یک منطقه روستایی باشد.
“Never eat more than you can lift.”
هرگز بیش از حد نخورید.
“So long as you have food in your mouth, you have solved all questions for the time being.”
تا زمانی که غذا را در دهان خود داشته باشید، تمام سوالات موجود در ذهن خود را حل کرده اید.
“You can tell alot about a fellow’s character by his way of eating jellybeans.”
شما می توانید در مورد شخصیت همکارتان فقط به خاطر طرز خوردن آبنبات ژله ای وی قضاوت کنید.
“We must have a pie. Stress cannot exist in the presence of a pie.”
ما باید یک کیک داشته باشیم. استرس در حضور یک کیک وجود خارجی ندارد.
“It’s okay to eat fish because they don’t have any feelings.”
خوردن ماهی ها مشکلی ندارد زیرا آن ها احساس ندارند.
“Every time you use the word ‘healthy,’ you lose. The key is to make yummy, delicious food that happens to be healthy.”
هر بار که از کلمه” سالم “استفاده می کنید، لذت زندگی از دست می دهید. مهم این است که غذای جالب و دلپذیر داشته درست کنید که در عین حال که سالم باشد.
“Only the pure in heart can make a good soup.”
تنها فردی با یک قلب صاف و خوب می تواند سوپ خوب درست کند.
“Food is not rational. it is culture, habit, craving and identity.”
غذا منطق نیست، فرهنگ، عادت، اشتیاق و هویت است.
“In France, cooking is a serious art form and a national sport.”
در فرانسه، پخت و پز یک نوع هنر جدی و یک ورزش ملی است.
“Food feeds both the body and soul – there are clear reasons to eat a balanced diet, but there are also reasons you cling to your mom’s secret chicken noodle soup recipe when you’re sick.”
غذا تغذیه بدن و روح است – دلایل روشنی برای یک رژیم غذایی متعادل وجود دارد، اما شما نیز دلایل خاص خود را دارید وقتی که در زمان بیماری به دستور سوپ رشته مرغ مادرتان متوسل میشوید.
“I like food. I like eating. And I don’t want to deprive myself of good food.”
من غذا دوست دارم. دوست دارم غذا بخورم و من نمی خواهم خودم را از غذای خوب محروم کنم.
Inspirational Proverbs about Food
ضرب المثل های الهام بخش در مورد غذا
Proverbs are rooted in our daily life and they convey moral messages. Following we are going to share some inspirational proverbs about food with their Persian translations.
ضرب المثل ها در زندگی روزمره ما ریشه دارند و پیام های اخلاقی را منتقل میکنند. در ادامه قصد داریم برخی از ضرب المثل های کشورهای مختلف در مورد غذا با ترجمه های فارسی را به اشتراک بگذاریم.
“Laughter is brightest in the place where the food is.”
خنده ها در جایی که غذا فراوان باشد بلندتر است.
“Rice is born in water and must die in wine.”
برنج در آب به دنبا آمده در شراب باید بمیرد.
“He who eats alone chokes alone.”
هر کسی که تنها بخورد در گلویش گیر میکند.
“When a man’s stomach is full it makes no difference whether he is rich or poor.”
وقتی که شکم یک مرد پر باشد فرقی نمیکند که او فقیر باشد یا ثروتمند.
A hungry man is an angry man!
یک مرد گرسنه یک مرد عصبانی است.
Too many cooks spoils the broth!
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمک.
An apple a day keeps the doctor away!
خوردن یک سیب در روز شما را از مراجعه به پزشک بی نیاز میکند.
We never miss water until the well runs dry!
قدر آب را زمانی خواهیم دانست که چاه خشک شود.
Do not bite off more than you can chew!
لقمه بزرگتر از دهانت بر ندار.
تهیه کننده : توپ تاپ
۲۲ تیر ۱۳۹۸ ساعت ۲۰:۱۴
۲۵ تیر ۱۳۹۸ ساعت ۰۹:۴۳
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته تولدم مبارک برای وضعیت واتساپ (3)
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۹:۲۹
فیلم وکلیپ
کلیپ استوری ولادت امام موسی کاظم ع برای وضعیت واتساپ
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۸:۵۱
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته زندگی زیباست ای زیبا پسند برای پروفایل
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۰۹:۴۷
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته زندگی زیباست ای زیبا پسند برای پروفایل
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۰۹:۴۷
فیلم وکلیپ
کلیپ استوری ولادت امام موسی کاظم ع برای وضعیت واتساپ
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۸:۵۱
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته تولدم مبارک برای وضعیت واتساپ (3)
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۹:۲۹
بیشتر
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته تولدم مبارک برای وضعیت واتساپ (3)
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۹:۲۹
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته زندگی زیباست ای زیبا پسند برای پروفایل
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۰۹:۴۷
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته های زندگی به من آموخت
۲۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۰۹:۱۰
اس ام اس و عکس نوشته
آلبوم عکس نوشته خواهر که داشته باشی (3)
۲۷ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۴:۴۷
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته تولدم مبارک | تبریک تولد به خودم
۲۴ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۲:۲۶
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته ی علی ولی الله برای پروفایل
۲۱ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۱:۳۲
اس ام اس و عکس نوشته
150 عکس پروفایل جذاب که تاکنون بیشترین لایک را گرفته اند !
۲۰ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۲:۰۶
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته دلتنگی برای عزیز از دست رفته (2)
۱۹ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۷:۱۰
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته دلتنگی برای خواهر فوت شده (2)
۱۸ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۱۷:۴۶
اس ام اس و عکس نوشته
عکس نوشته زیبای قرآنی برای پروفایل (2)
۰۹ تیر ۱۴۰۱ ساعت ۲۰:۰۳
طراحی قالب از PressCustomizr.
هرچیزی که به آن نیاز دارید در ویکی پدیا وجود دارد.
107 · ضرب المثل های انگلیسی درباره غذا + ترجمه. نوشته شده توسط مدیر در ۲۶ تیر ۱۳۹۸ ساعت ۱۵:۵۹. Following is the collection best food inspirational quotes and proverbs, with their Persian translation, which has two parts and the first part includes the food quotes and the second part include food proverbs. Surely these best food inspirational quotes 7
ضرب المثل انگلیسی درباره غذا. too many cooks spoil the broth. آشپز که چند تا باشه غذا یا شور میشه یا بی نمک. old habits die hard. ترک عادت موجب مرض می شود. where there is smoke there is fire. هیچ دودی بدون آتش نیست. beauty is only skin deep
209 · غذا را نمی توان از زندگی روزمره جدا کرد. “There are only three things women need in life: food, water, and compliments. زنان تنها به سه چیز در زندگی نیاز دارند: غذا. آب و تحسین. “Anything is good if it’s made chocolate.”
مشت نمونه خروار است. You can not burn the candle at both ends. نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را. You can’t dance at two weddings. با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت. You can’t mend a broken egg. آب رفته به جوی بر نگردد. You can not sell the cow and drink the milk. نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
ضرب المثل انگلیسی درباره زندگیضرب المثل فارسی به انگلیسی عاشقانهضرب المثل انگلیسی با ترجمه درباره دوستضرب المثل انگلیسی با معنی درباره تلاشضرب المثلهای رایج انگلیسی درباره غذاضرب المثلهای رایج انگلیسی درباره پولچند ضرب المثل فارسی به انگلیسی در مورد زمانمنابع ضرب المثل انگلیسی با ترجمهانواع ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی بخش مهمی از اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی را تشکیل میدهند که در ادامه تعدادی از آنها را میبینید: khedmatazma(5): 111
007 · مفهوم : این ضرب المثل وقتی استفاده می شود که کسی کیفیت تجهیزات خود یا سایر عوامل خارجی را هنگام انجام یک کار ضعیف مقصر می داند. 2. Absence makes the heart grow fonder. معنی : غیبت باعث می شود قلب دلیرتر شود
009 · ضربالمثلهای انگلیسی (P-T) Pay arm and leg. I paid an arm and a leg for that suit, almost half my salary! پول خیلی زیادی برای آن کت و شلوار پرداخت کردم. تقریبا نصف حقوقم! Pop the question. At the end the ceremony, I finally popped the question and got yes. در پایان مراسم. در نهایت خواستگاری کردم و جواب مثبت گرفتم
ضرب المثل انگلیسی به همراه ترجمه فارسی و معادل آن را در این مطلب گردآوری کرده ایم. در این مطلب 40 ضرب المثل به زبان انگلیسی را آماده کرده ایم. ضرب المثل
سر غذای خود آواز خواندنش نگرفت. Stupid is as stupid does. کاری که ابلهی بکند ابلهانه است. Fools rush in where angels fear to tread. جایی که فرشتگان بترسند روند. با کله خلان وارد آن جا بشوند. A fool is ever laughing. هر ابلهی همواره خندان است. When women find a fool they give him his full share
یادگیری انواع ضربالمثلهای انگلیسی و افزایش مهارت مکالمه و برقراری ارتباط مؤثرمشهورترین و جالبترین ضربالمثلهای انگلیسی درباره شادیجالبترین ضربالمثلهای مفهومی انگلیسی درباره تجربههای زندگیمعروفترین ضربالمثلهای انگلیسی درباره تلاش. شکست و موفقیتضربالمثلهای معروف ایرانی به زبان انگلیسیضربالمثلهای انگلیسی که احتمالاً تاکنون نشنیدهاید!ضربالمثلهای انگلیسی. جذابترین بخش یادگیری زبانخرید کتاب آموزش زبان انگلیسی. اولین کاری است که اکثر زبانآموزان برای تقویت مهارت مکالمه انجام میدهند. اما بعد از مدتی همه زبانآموزان به این مسئله پی میبرند که تنها مطالعه کافی نیست. استفاده از اصطلاحات جدید بهجای کلمات تکراری. قرارگیری در موقعیتهای متفاوت برای انگلیسی صحبت کردن و شرکت در کلاسهای مکالمه از مواردی است که مهارت صحبت کردن را تقویت میکند. علاوه بر خرید کتاب آیلتس. مطالعه انواع کتاب لغات و یادگیری انواع ضربالمثلها. برای برقراری ارتباط مؤثر و یادگیری عبارات جدید. روش بسیار مناسبی است. با کمک ضربالمثلها میتوانیم. انگلیسی را در موقعیتهای واقعی یاد بگیریم. در ادامه تعدادی از ضربالمثله. hamshahrionline
010 · در این مطلب ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی را در اختیار شما عزیزان قرار می دهیم برای هر شخصی زندگی می تواند معنا و مفهوم متفاونی داشته باشد فقط کافیه که نگاهی مثبت به آن داشته باشید آن وقت خواهید دید که .
07 · ضرب المثل های فرانسوی با معنی. ضرب المثلهای انگلیسی متداول همراه با معانی. انواع ضرب المثل ایرانی جالب و قدیمی. داستان ضرب المثل باز فیلش یاد هندوستان کرد. ضرب المثل زور من وقت غربیل کردن معلوم می شود. ریشه ضرب المثل دزد باش و مرد باش. ریشه ضرب المثل آواز خر در چمن. داستان ضرب
ضرب المثل شده حکایت روباهمرغهای قاضی ضرب المثل سنگ مفت گنجشک مفت معنی ضرب المثل حرف مفت نزن mihanfal 30 ضرب المثل انگلیسی با معنی فارسی ایران ناز معنی ضرب المثلکوزه همان برون تراوددر اوست مفهومباز آفرینی ضرب المثل بار کج
ضرب المثل های ارسالی; جک های انگلیسی; ضرب المثل های انسان. خدا. سرنوشت; سخنان بزرگان به (انگلیسی-فارسی) ضرب المثل های دوستی; ضرب المثل های خاص; ضرب المثل های درباره ثروت; ضرب المثل های سخن. کلام. گفتار; ضرب المثل های مرگ
201 · انشا در مورد غذا به زبان انگلیسی انشا در مورد غذا به زبان انگلیسی متن انگلیسی درباره غذای سالم و ناسالم همراه ترجمه .
8- ضرب المثل: You can’t judge a book by its cover. مفهوم به انگلیسی:Don’t make judgments based only on appearances. مفهوم به فارسی: از روی ظاهر قضاوت نكن. 9- Too many cooks spoil the broth. آشپز که .
دو صد گفته چون نیم کردار نیست. . به عمل کار برآید به سخن دانی نیست. Beauty is in the eye the beholder. علف به دهن بزی شیرین است. One swallow does not make a summer. با یک گل بهار نمی شود. .
104 · در زبان انگلیسی نیز معادل این ضرب المثل به همان معنا و مفهوم وجود دارد منتها به جای نمک از عبارت feed (به معنی طعام و غذا دادن) و به جای نمکدان از عبارت hand (به معنی دست) و به جای شکستن از bite (به معنی
پس از مطالعه این درس شما قادر خواهید بود به انگلیسی درباره عادات غذایی صحبت کنید. درس ذیل از سری دروس آموزش زبان انگلیسی سطح ابتدایی (A1) لینگوتایز است که بر اساس صفحات 70 و 71 کتاب Four Corners 1 (بخش هفتم. درس C) تهیه گردیده و در
005 · این ضرب المثل درباره ﺟﺎیی به کار میرود ﮐﻪ ﻋﺪﺍﻟﺖ ﻭ ﺍﻣﻨﯿﺖ ﺑﺮﻗﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ و کسی به دیگری آزار نمیرساند. ~~ ~~ ۴۰. ﮔﻔﺘﻨﺪ ﺧﺮﺱ ﺗﺨﻢ ﻣﯽﮔﺬﺍﺭﺩ ﻭ ﯾﺎ ﺑﭽﻪ ﻣﯽﮐﻨﺪ؟
مطالب پیشنهادی :
ویژگی هایی از ترشک که نمیدانستید
هر ایرانی، یک «صف»؛ مردمانِ همیشه معطل
مد و پوشاک زنان قجری؛ کمی عجیب، اما منطقی
بدون سانسور با جماعت کافهنشین در ایران
اشرف، زنی از سلاخخانه شماره ۲۸
چگونه کلاه بگذاریم؟ چگونه کلاه برداریم؟
جدیدترین مطالب سایت
چگونه در روزهای سخت قوی تر زندگی کنیم؟
راه های کاربردی برای تقویت بهره ی هوشی
روش های ساده برای کاهش استرس
چگونه با دیگران مودبانه صحبت کنیم؟
افسردگی چیست و چه علائمی دارد؟
داشتن انگیزه در کار و زندگی
راه های تقویت اعتماد به نفس
علت و راه های درمان تیک عصبی
ویکی پدیا ، دانشنامه آزاد © 2022. تمامی حقوق محفوظ است
زنان تنها به سه چیز در زندگی نیاز دارند، غذا – آب و تحسین
اگر چیزی از شکلات درست شده باشد، خوب است.
نپرسید چه کاری می توانید برای کشور خود انجام دهید، بپرسید برای ناهار چه داریم
ضرب المثل در مورد غذا به انگلیسی
زنان تنها به سه چیز در زندگی نیاز دارند غذا آب و تحسین
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
اگر چیزی از شکلات ساخته شده است خوب است
نپرسید چه کاری می توانیم برای کشور خود انجام دهید بگو برای ناهار چی داریم
غذایی شما یک حساب بانکی است انتخابهای خوب غذا سرمایهگذاری خوبی است
غذا ابتدایی ترین نوع راحتی است
به من بگویید که چه می خورید و من به شما میگویم شما چه کسی هستید.
Food is the most primitive form of comfort
غذا ابتدایی ترین نوع راحتی است.
Your dite is bank account.Good food choices are good investment
رژیم غذایی شما یک حساب بانکی است.انتخاب های خوب غذا سرمایه گذاری خوبی است.
Tell me what you eat and will tell you what you are
به من بگویید چه میخورید و من به شما میگویم شما چه کسی هستید.
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) > جملات و لغات مهم انگلیسی > 20 اصطلاحات مربوط به غذا و آشپزی در زبان انگلیسی
تفاوت معنایی بین ضرب المثل ها، جملات قصار، حکایات، امثال و حکم و سایر عبارات کوتاه و مختصر، ظرافتها و جزئیات زیادی دارد و در عمل اغلب اوقات از مترادف آنها استفاده می شود. قبل از اینکه سراغ اصطلاحات مربوط به غذا و آشپزی در زبان انگلیسی برویم، بهتر است با تعریف این عناوین آشنا شوید:
و البته غیر از اینها می توان به کلام موجز (apothegm)، شعر کوتاه مزاح آمیز یا طنز آمیز (epigram)، شعار (mantra)، پند و اندرز (motto)، لفاظی (paraprosdokian)، طعنه و کنایه (quip) و لطیفه (witticism) نیز اشاره کرد.
در ادامه، با برخی اصطلاحات رایج مربوط به غذا در زبان انگلیسی آشنا می شویم.
مفهوم: سیزده. در سال 1266، هنری سوم انگلیسی یک حکم خیلی قدیمی را احیا و آن را دوباره به مردم صادر کرد که بر اساس آن، قیمت نان با توجه به قیمت گندم محاسبه می شد، و نانواهایی که مقدار نان کمتری می دادند، باید جریمه می شدند، که یا شکنجه می شدند یا شلاق می خوردند.
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی چرب زبان، انگلیسی رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان انگلیسی مثل بلبل حرف بزن!
اما نوسان قیمت خمیر مایه نان، وزن یک قرص نان را کمی غیر قابل پیش بینی می کرد. بنابراین، نانواها برای جریمه نشدن، از روشی استفاده کردند که به هر سفارش چیزی اضافه کنند، به عنوان نمونه برای سفارش 12 نان، یکی بیشتر یعنی 13 نان می دادند.
مفهوم: به نظر می رسد وقتی شما مشتاقانه منتظر اتفاقی هستید، زمان کندتر می گذرد. این اصطلاح توسط بنیامین فرانکلین در سال 1785 اختراع شد (با جمله بندی کمی متفاوت).
البته که فرانکلین به عنوان یک دانشمند می دانست که تماشای قابلمه تاثیری در مدت زمان به جوش آمدن محتوای آن ندارد. و همان طور که یک واعظ (یا یک فرزانه) یک بار در واشنگتن پست به آن اشاره کرد: یک قابلمه هرگز نمی جوشد، بلکه محتویات درون آن می جوشد. البته این ضرب المثل بیشتر شاعرانه است تا لغوی. گفتنی است که فرانکلین نه فقط برای ضرب المثل های مربوط به ماهی و گردشگران در 3 روز بوی بد می گیرند، بلکه به خاطر چیزهای زیادی معروف بود.
مفهوم: خوردن میوه به حفظ سلامتی کمک می کند. عبارت اصلی که در اواسط قرن 19 برای اولین بار در نوشته ها پیدا شد، این بود که «اگر هنگام خواب یک سیب بخورید، پزشک را از نان خوردن می اندازید»، اما چند سال بعد شخصی تصمیم گرفت که این عبارت را بررسی کند و آن را همان طور که امروزه استفاده می شود، به شکلی دیگر دوباره بیان کرد.
مفهوم: با هم مو نزدن، دو مورد مشابه یا افراد شبیه بهم. این تشبیه دارای یک اشتقاق متداول است: گفته می شود کسی در قرن شانزدهم عنوان کرد که نخود فرنگی ها در یک غلاف مشابه تا حدودی قابل تشخیص نیستند و سپس آرایه تشبیه را ابداع کرد. هنگامی که تشبیه برای اولین بار مطرح شد، کلمه peas (نخود فرنگی) در واقع به شکل peases (نخود فرنگی ها) نوشته (و تلفظ می شد) اما با گذشت زمان، مردم تصمیم گرفتند صدایی که خوانده نمی شد، صدای وسط کلمه «se» را به تدریج حذف کنند.
با این حال، در عبارت «پودینگ نخود فرنگی» که سوپ نخود غلیظی است که در قسمت های شمال شرقی انگلستان مصرف می شود، کلمه نخود به همان شکل (pease pudding) است که احتمال حذف واژه «پودینگ نخود فرنگی» (pease pudding) و جایگزینی آن با عبارت «پوره نخود فرنگی» (mushy peas) وجود دارد.
همان طور که من از آشپزی مادر بزرگم یاد گرفته ام، پوره نخود فرنگی رنگ سبز روشن عجیبی دارد، اما من تازه متوجه شده ام (در حین تحقیق در این مقاله) که احتمالاً با اضافه کردن افزودنی های رنگ زرد و آبی، E102 و E133 این رنگ به وجود می آید.
مفهوم: آرام و بیخیال. این عبارت برای اولین بار در سال 1732 در شعری از جان گی (John Gay) استفاده شد. در این عبارت، cool به جای اینکه معنی سرد بدهد، استعاره از منظم بودن است. با این حال، دلیل بکار بردن این تشبیه این است که در هوای گرم، ظاهراً داخل خیار به خاطر داشتن محتویات آب زیاد، خنک تر از هوای بیرون است و بر ای همین، وقتی به خیار دست می زنید، سرد است.
بخوانید: دانلود متن های کوتاه انگلیسی و کاربردی
مفهوم: بسیار مشتاق. این عبارت به اواسط قرن هفدهم بر می گردد، زمانی که معنی امروزی آن شکل گرفت. خردل از دیر باز به عنوان یک ادویه ضروری برای طبخ گوشت گاو در انگلستان استفاده می شد، زیرا به آن طعم و مزه می داد. اشتیاق + شور و شوق = خیلی مشتاق.
به طور کلی، کلمه «خردل» در انگلیسی از ترکیب دو کلمه لاتین گرفته شده است که عبارتند از: must (به معنی شراب تازه) و ardens (به معنی تند). به عبارت دیگر، خردل = شراب تند و تازه. دلیلش این است که خردل در اصل از ترکیب دانه های برخی از گیاهان براسیکا و آب انگور به صورت عصاره تهیه می شد. نکته جالب اینجاست که این گیاهان بعداً نام چاشنی غذا یا ادویه را به خود گرفتند.
مفهوم: همیشه روی بد سکه را دیدن. به عبارت دیگر، همان معنای قانون مورفی یا قانون سود را می دهد، یعنی این که هر خطای ممکنی رخ خواهد داد. این قانون مربوط به نگرش افرادی است که نیمه خالی لیوان را می بینند (یعنی افراد بدبین)، نه نیمه پر لیوان (افراد خوش بین).
حالا سوال اینجاست که با در نظر گرفتن معنی تحت اللفظی اش، آیا این ضرب المثل واقعیت دارد؟ باید بگوییم از نظر دانشگاه منچستر، جواب «بله» است، ولی در صورتی که نان از یک میز به ارتفاع یک متر بیفتد و طرفی که کره دارد به سمت بالا باشد (استدلال این قضیه این است که قبل از برخورد با زمین فقط برای نیم دور زمان دارد).
مفهوم: یک ظرف سیب زمینی پخته و کلم با هم مخلوط و سرخ شده است که در استرالیا، گاهی اوقات نخود فرنگی و کدو تنبل نیز به آن اضافه می شود. این عبارت به قرن 18 در انگلستان بر می گردد، زمانی که به معنی یک ظرف گوشت گاو سرخ شده و کلم بود. بر اساس فرهنگ لغت کلاسیک زبان عوامانه فرانسیس گروز که در سال 1785 منتشر شد، معنی آن این چنین بود: «به اصطلاح جوشیدن و جلز و ولز کردن روی آتش». در دهه 1950 سیب زمینی جایگزین گوشت گاو به عنوان اصلی ترین ماده غذایی در آن زمان شد، که به علت کمبود گوشت بعد از جنگ جهانی دوم بود.
این غذا شبیه غذای اسکاتلندی rumbledethumps و غذای ایرلندی colcannon است.
مفهوم: قیافه معصوم به خود گرفتن یا ادای آدمهای مظلوم و معصوم را در آوردن. کسی که به نظر مهربان و معصوم است اما در واقع بد جنس، مکار یا ریا کار است.
به نظر می رسد که معنی این اصطلاح تغییر کرده است، زیرا برخی از نویسندگان معروف که این عبارت را بکار برده اند، در ادامه اش از یک «اما» هم استفاده کرده اند. به عنوان مثال ، جاناتان سویفت در 1738 این چنین گفته است: «به نظر می رسد که کره در دهانش آب نمی شود، اما، من معتقدم، پنیر او را خفه نمی کند … » همچنین ویلیام تاکری (William Makepeace Thackeray) در سال 1850 گفت: وقتی شخصی وارد می شود، او لبخند می زند و مشتاق و پر شور است، شما فکر می کنید که کره در دهان او آب نمی شود. اما به محض این که آن شخص می رود، به احتمال زیاد، او مانند یک دیو پلید کوچک خشمگین می شود و پشت سرش او را وحشی و بی تمدن می نامد …».
برداشت نهایی که می توان از این عبارت داشت این است که برخی از مردم این اصطلاح را به معنی «فریب کار یا ریا کار» می دانند در حالی که برداشت دیگران به معنی «مهربان و معصوم» است – تقریباً این یک تضاد دو گانه است که دو معنی کاملا متضاد دارد! بنابر این توصیه می شود که شما از این اصطلاح استفاده نکنید!
مفهوم: دست و پا چلفتی (playfully) به کسی می گویند که نمی تواند در بازی توپ را بگیرد و توپ از دستش لیز می خورد. برخی تصور می کنند که این عبارت اولین بار توسط چارلز دیکنز در کتاب «نامه های پیک ویک» آورده شده است اما در واقع برای اولین بار در یک کتاب با عنوان «همسر انگلیسی، مشتمل بر فضیلت های درونی و ظاهری که باید در یک زن کامل باشد»، در سال 1615 توسط شخصی به نام گِرویس مارکام منتشر شد.
حتما دانلود کنید: 100 درس مکالمات رایج زبان انگلیسی
مفهوم: چیزی که قسمتی از آن بد و قسمتی از آن خوب است، خوب و بد در هم. این اصطلاح در ابتدا معنی دیگری داشت و به چیزی گفته می شد که بد بودن آن کاملاً مشخص و بدیهی است اما به خاطر رعایت ادب و احترام به گونه ای درباره آن چیز گفته می شد که انگار فقط ویژگی های خوب دارد. تاریخچه شکل گیری مفهوم اصلی این اصطلاح به یک کاریکاتور در سال 1895 بر می گردد که در آن یک کشیش و یک معاون کشیش حضور دارند (معاون کشیش به جوانترین عضو یک کلیسا گفته می شود.)
اما نکته جالب توجه اینکه، درباره کاریکاتوری که این اصطلاح از آن نشأت گرفته است، اختلاف نظر وجود دارد. منابع متعددی وجود دارند که شکل گیری این اصطلاح را مربوط به کاریکاتوری که در نوامبر سال 1895 در مجلهPunch کشیده شده بود، می داند که در آن کشیش می گوید: «متأسفم تخم مرغ شما خراب شد، آقای جونز» و معاون کشیش در جواب می گوید: «اوه نه، جناب کشیش، مشکلی نیست! مهم اینه که یه جاهاییش خیلی عالی شده!».
مفهوم: با رفتار چاپلوسانه یا متملقانه خود را در دل کسی جا کردن. یا به زبان عامیانه: چاپلوسی کردن. این عبارت اثبات دیگری بر پیچیدگی و گنگ بودن زبان انگلیسی به شمار می رود. اولاً، کلمه «curry» ربطی به ادویه هندی ندارد، و معنی اصلی آن در این اصطلاح «آماده و قشو کردن (اسب)» است. ثانیاً، کلمه «favour» در این اصطلاح متفاوت از کلمه «favour» در زبان انگلیسی است و در واقع شکل تحریف شده لغت فرانسوی «fauvel» (یا «favvel») است که نام اسبی در شعری متعلق به سال 1310 می باشد.
کلمه «favvel» از سوی دیگر یک کلمه رمزی فرانسوی است که حروف تشکیل دهنده آن، برگرفته از حروف اول کلمات هفت گناه کبیره اند: flattery (غرور)، avarice (شکم پرستی)، vilanie (خشم)، variété (تنبلی)، envy (حسادت) و lacheté (شهوت). مضمون این شعر در نکوهش و تحقیر «ثروت» و «قدرت» است و این موضوع را با بیان چاپلوسی و نوازش اسبی به نام Favvel که مثلاً سرور آنهاست، انجام می دهد که در نهایت منجر به ساخته شدن اصطلاح «currying favvel» می شود. عبارت «currying favvel»، با مفهومی که گفته شد، اولین بار در کتابی مربوط به سال 1510 مورد استفاده قرار گرفت.
مفهوم: موفق شدن؛ مطابق انتظار پیش رفتن با این که این عبارت، اصطلاح نسبتاً جدیدی محسوب می شود، ولی اولین بار در نوشته های چاپ شده در سال 1889 مشاهده شده است و خاستگاه آن دقیقاً مشخص نیست. در این اصطلاح کلمه «mustard» به معنای گیاه خردل به کار نرفته است، حتی با وجود این که ساقه این گیاه سفت و محکم و چیدن آن نسبتاً دشوار است. اما ارتباط معنایی این عبارت متفاوت از این است.
اما توضیح محتمل تر درباره مفهوم این اصطلاح، سیر تکاملی عبارت «as keen as mustard» (به تندی خردل) است که در آن کلمه های «mustard» به معنی «در حد استاندارد» (معادل عبارت «up to mustard») و «cutting» به معنی «ارائه دادن» (مانند معنی این کلمه در عبارت «cutting a fine figure» یا ارائه یک فرم مناسب) به کار رفته اند.
مفهوم: مثل آب خوردن، خیلی آسان. ریشه شکل گیری این عبارت به اواسط قرن نوزدهم و در قاره آمریکا بر می گردد و کلمه «easiness» (راحتی) به کار رفته در آن اشاره به راحت بودن خوردن غذا در مقایسه با درست کردن آن دارد. عبارت «piece of cake» هم معنی و کاربرد مشابهی با این اصطلاح دارد.
تشبیه های زیادی در زبان انگلیسی وجود دارد که شکل ترکیب آنها به صورت «as X as Y» است، و در آن کلمه X با مثالی توسط کلمه Y توصیف می شود و این کلمه باید به گونه ای انتخاب شود که بتواند توضیح مشخصی درباره کلمه X ارائه کند.
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
30 عبارت/جمله کاربردی برای مکالمه در شرایط مختلف
مفهوم: با فروتنی و شرمندگی اشتباه خود را قبول کردن و پوزش خواستن. اصطلاح «humble pie» شکل تحریف شده عبارت «umble pie» است که خود این عبارت هم تحریف شده عبارت «numble pie» است، و کلمه «numble» در قرن چهاردهم در کشور انگلستان به معنای قلب، کبد و سایر امعا و احشای گوزن و حیوانات دیگر استفاده می شده است (به عبارت دیگر، معادل سیرابی).
واژه «humble» همچنین به معنی «غرور نداشتن و خاکی بودن» هم به کار می رود (و ظاهراً ریشه آن به کلمه «humus» بر می گردد که به معنی «خاکی» یا «زمین خورده» است). ظاهراً برخی افراد ناشناس این بازی کلمات را انجام داده و این دو معنی نامرتبط از کلمه «humble» را به یکدیگر پیوند دادند و اصطلاح «eat humble pie» را به وجود آوردند.
مفهوم: با حلوا حلو گفتن، دهن شیرین نمیشه. (برای مقایسه بیشتر رجوع کنید به اصطلاح «buttering someone up» به معنی چاپلوسی کردن). تاریخچه شکل گیری این عبارت به اواسط قرن هفدهم بر می گردد، در همان زمانی که سیب زمینی جایگزین شلغم زرد، شلغم و زردک در رژیم غذایی مردم انگلستان شد. این اصطلاح در واقع از عادت مردم انگلستان در مخلوط کردن زردک با کره نشأت گرفته است، ترکیبی که مشخصاً مزه خوبی نداشت.
این عادت غذایی انگلیسی ها از قضا موجب شد تا ژاپنی ها به مردم انگلیس لقب «مزه کره خراب کن ها» بدهند.
مفهوم: چیزی که به دلیل دست نیافتی تر بودنش خواهان بیشتری دارد، لذت گناه آمیز. در فرهنگ غرب، اغلب از سیب به عنوان این میوه نام برده می شود (به همین خاطر از «سیب آدم» به عنوان میوه ای که حضرت آدم در بهشت خورده بود، یاد شده است)، اما واقعیت آن است که نوع این میوه در انجیل بیان نشده است.
کتاب انجیل (نسخه شاه جیمز) خاستگاه بسیاری از اصطلاحات است. بد نیست چند نمونه از این اصطلاحات را که مرتبط با مواد غذایی است، با هم مرور کنیم:
50 اصطلاح رایج در مکالمات زبان انگلیسی (موقعیت های مختلف)
مفهوم: بچه مثبت، شخص قابل قبول یا مورد اعتماد. منشأ دقیق پیدایش این اصطلاح مشخص نیست اما ظاهراً به اوایل قرن بیستم بر می گردد. این عبارت برگرفته از عبارت متضاد (یا همان مخالف) خود یعنی «bad egg» به معنای شخص غیر قابل قبول و غیر قابل اعتماد است که ریشه ای آمریکایی دارد و تاریخچه شکل گیری آن به اواسط قرن نوزدهم بر می گردد.
در ابتدا عبارت «bad egg» به فرد یا چیزی که نمی تواند انتظارات را برآورده کند گفته می شد و کنایه ای از حس نا امیدی مواجهه با یک تخم مرغ خراب (تخم مرغ بد) بعد از شکستن یا پوست کندن آن بود.
لازم به ذکر است هیچ کدام از اصطلاحات «good egg» یا «bad egg» ربطی به اصطلاح «curate’s egg» که به معنی این که قسمتی از یک چیز خوب و قسمتی از آن بد است، ندارند.
مفهوم: چیز بدرد بخور، مفید بودن برای انجام کاری. تاریخ شکل گیری این اصطلاح دست کم به قرن شانزدهم بر می گردد، زمانی که کلمه «grist» به گندم چیده شده ای که برای آرد شدن به آسیاب می بردند، گفته می شد. آسیاب تمام غلات را خرد می کرد و در واقع نقش ارائه دهنده محصول نهایی برای مصرف شدن را ایفا می کرد، بنابر این می توان گفت تمام غلاتی که وارد آسیاب می شدند، صرف نظر از کیفیتشان، منبعی از درآمد محسوب می شدند.
این عبارت یکی از سیزده اصطلاح کنایه آمیزی است که توسط جورج اُروِل در سال 1946 و در سال های پایانی عمرش آنها را بیان کرده بود («زباله دان بزرگی از کنایه های تاریخ گذشته که قدرت انگیزشی خود را به کلی از دست داده و فقط افرادی که مشکل ساختن اصطلاح ها وعبارت هایی از این قبیل را دارند، از آنها استفاده می کنند.»).
مفهوم: آبی که ریخته جمع نمی شود. افسوس خوردن برای اشتباه یا حادثه ناگواری در گذشته هیچ فایده ای ندارد. این اصطلاح اولین بار در نشریه ای با عنوان Proverbs (ضرب المثل ها) در سال 1659 و توسط شخصی به نام جیمز هاوِل استفاده شد. این نشریه همچنین ضرب المثل معروف All work and no play makes Jack a dull boy (زیاد کار کردن، زندگی انسان را کسل کننده می کند.) را نیز به سراسر دنیا معرفی کرده است.
اصطلاحات بیشتر: اصطلاحات و عبارات آشپزی به انگلیسی (و کاربردشان در جملات)
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
لیست کامل بهترین آموزشگاههای زبان انگلیسی
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
در تلگرام ما زبان یاد بگیر (Vpn روشن کن و کلیک)
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان، هدف اصلی ما شکوفایی هموطنان عزیزمان و کمک به ارتقای دانش آنهاست با همه توان! استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
اپلیکیشن خدمت از ما
آشنایی با انواع ضرب المثل انگلیسی را میتوان از مراحل پیشرفته یادگیری زبان دانست. با استفاده از ضرب المثل فارسی به انگلیسی در مکالمه با افراد بومی تا آزمون آیلتس، میتوانید مهارت خود در زبان انگلیسی را نشان دهید. تقریبا تمام ضرب المثلهای رایج انگلیسی یک معادل (و نه ترجمه) در زبان فارسی دارند. بنابراین، معمولا منظور از ضرب المثل انگلیسی با ترجمه همان معادل آنها در فارسی است. در ادامه چند ضرب المثل انگلیسی را در دستههای مختلف برای شما آماده کردهایم.
از برترین متخصصین شهرتان رایگان قیمت بگیرید، با آن ها چت کنید و بهترین را انتخاب کنید.
انواع ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی بخش مهمی از اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی را تشکیل میدهند که در ادامه تعدادی از آنها را میبینید:
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
کبوتر با کبوتر باز با باز
Birds of a feather, flock together
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بینمک
Too many cooks, spoil the broth
ترک عادت موجب مرض است
Old habits die hard
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
When in Rome, do as the Romans do
جنگ اول به از صلح آخر
A word before is worth two after
از هر دست بدی، از همان دست هم میگیری
What goes around comes around
به مرگ بگیر تا به تب راضی شود
Ask much to have a little
نوشدارو بعد از مرگ سهراب
After death, the doctor
ضرب المثل انگلیسی عاشقانه در میان انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی محبوبیت خاصی دارد. در ادامه جدولی شامل ترجمه ضرب المثل انگلیسی به فارسی محبتآمیز را آوردهایم:
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
Your wish is my command
باید بسوزی و بسازی
You must grin and bear it
اگر دیده نبیند، دل نخواهد
What the eye sees not, the heart ruse not
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Out of sight, out of mind
عشق که به حد دیوانگی نرسد، عشق نیست
When love is not madness, it is not love
او خیالات خام در سر دارد
He builds castles in the air
به ساز کسی رقصیدن
To dance to a person’s tune
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
There is no smoke without fire
ضرب المثلهای رایج انگلیسی با محتوای دوستی نیز در مکالمات روزانه کاربرد زیادی دارند. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره دوست را میبینید.
دوست آن است که گیرد دست دوست
A friend in need, is a friend indeed
یار نیک را در روز بد شناسند
When good cheer is lacking, our friends will be packing
بد کسی را نخواهید
Wish nobody ill
صداقت بهترین سیاست است
Honesty is the best policy
او رودست ندارد
He is second to none
برگ سبزیست تحفه درویش
A widow’s mite
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
Don’t look a gift horse in the mouth
مطمئنا شما نیز مایلاید اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی در رابطه با تلاش و موفقیت را یاد بگیرید. پس جدول بعدی شامل ضرب المثل انگلیسی با ترجمه درباره تلاش را از دست ندهید:
لقمه گندهتر از دهانت برندار
Don’t bite off more than you can chew
اولین همیشه سختترین قدم هست
The first step is always the hardest
سنگ بزرگ علامت نزدن است
Barking dogs, seldom bite
کار از محکمکاری عیب نمیکند
Always have two strings to your bow
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
No pain, no gain
خواستن توانستن است
Where there is a will there is a way
آب در هاون کوبیدن
To beat a dead horse
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Actions speak louder than words
هر ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا دقیقا درمورد مواد خوراکی نیست. ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا بیشتر پندو اندرزها را با این مواد بیان میکند:
غذای انسان ماهیت انسان را میسازد
You are what you eat
هر گردی گردو نیست
All that glitters is not gold
به سلامتی شما
Here’s to you
تا تنور گرم است نان را بچسبان
Strike while the iron is hot
بفرمایید میل کنید / از خودتان پذیرایی کنید
Help yourself
نمیشود هم خدا را بخواهی و هم خرما را
You can’t burn the candle at both ends
با یک دست نمیتوان دو هندوانه بر داشت
You can’t dance at two weddings
نمیتوانی از آب کره بگیری
You can’t get blood out of stone
انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع پول و ثروت نیز همیشه کاربرد خود را در مکالمات حفظ کرده است. در ادامه با چند ضرب المثل انگلیسی درباره پول آشنا میشویم:
پول حلال مشکلات است
Money talks
پول علف خرس نیست
Money doesn’t grow on trees
باد آورده را باد میبرد
Easy come, easy go / Light come, light go
هر قدر پول بدی، همون قدر آش میخوری
You pay your money and you take your chance.
کفگیرم به ته دیگ خورده
I am scrapping the bottom of the barrel
نانش در روغن است
His bread is buttered on both sides
حساب حساب است، کاکا برادر
Bargain is bargain
آدم پولدار شانس هم دارد
Where there is muck, there’s luck
ضرب المثل انگلیسی در مورد زمان نیز تقریبا محبوبیتی برابر با ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی دارد. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع زمان را ملاحظه میکنید:
وقت گل نی
When pigs fly / When hell freezes over
روز از نو، روزی از نو
Another day, another dollar
کار امروز را به فردا نینداز
Don’t put off for tomorrow what you can do today
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Better late than never
جوجه را آخر پاییز میشمارند
Don’t count your chickens before they hatch
عجله کار شیطان است
Haste makes waste
وقتی آبها از آسیاب افتاد
When the dust has settled
آب رفته به جوی برنمیگردد / گذشتهها گذشته
What is done can’t be undone
در یک مطلب نمیتوان هر ضرب المثل انگلیسی با ترجمه را پوشش داد. اگر هنوز هم مایل به افزایش مطالعهتان برای ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی و… هستید، میتوانید از انواع دیکشنری ضرب المثل انگلیسی و کتاب ضرب المثلهای انگلیسی استفاده کنید. این کتابها منابعی عالی برای ضرب المثل انگلیسی با ترجمه و ضرب المثل انگلیسی با توضیح انگلیسی هستند.
3.50 امتیاز از 7 رای
“خدمت از ما” بازار آنلاین خدمات است. بعد از ثبت سفارش، از متخصصین مورد اعتماد
شهرتان چند پیشنهاد قیمت بگیرید و بهترین را انتخاب کنید.
آموزش انگلیسی
لطفا شماره همراه خود را وارد کنید
لطفا شماره موبایل خود را وارد کنید تا کد تایید برای شما ارسال شود
کد 4 رقمی به شمـاره ارســال شد. لطفا کد را اینجا وارد کنید
ثانیه تا ارسال مجدد
جزئیات درخواست خود را وارد کنید تا از مناسبترین متخصصان پیشنهاد قیمت دریافت
کنید.
لطفا شهر خود را انتخاب کنید.
غذا یکی از اولین اکتشافات انسان در طول حیاتش است ، به جرات می توان گفت غذا از اولین روزی که زندگی در زمین شروع شده است با ما بوده است. غذاها در طول تاریخ با تغییرات زیادی مواجه شده اند و با این تغییرات سبک زندگی و زبان ما انسان ها را نیز دگرگون کرده اند. یکی از بهترین مثال ها از این دگرگونی ایجاد اصطلاحاتی است که از غذاها نشات می گیرند. در زبان فارسی نیز ما اصطلاحات زیادی داریم که تحت تاثیر غذاها و رسوم محلی هستند و زبان انگلیسی نیز مستثنا از این امر نیست. در این بخش برای شما 16 اصطلاح را معرفی خواهیم کرد که برگرفته شده از غذاها و یا مواد غذایی هستند.
خیار همانطور که می دانید یکی از سردی هایی است که برای پوست صورت مفید است و صورت را خنک می کند اصطلاحی بر اساس این سردی و خنکی در زبان انگلیسی ایجاد شده است. بنابراین اصطلاح “as cool as a cucumber” به معنی آرام و با آرامش بودن است. در فارسی اصطلاحی داریم او مثل یخ می مونه یکی از کاربردهای این اصطلاح به همین معنی است.
The artist was as cool as a cucumber when the paparazzi followed him from the venue to his house
هنرمند وقتی که خبرنگاران او را از محل اجرا تا خانه دنبال کردند آرامش خود را حفظ کرد.
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
اگر در خانه ها توجه کرده باشید ما انواع فنجان در خانه داریم ، فنجان ها شیشه ای ، سرامیکی و حتی پلاستیکی که شاید هیچ یک از آن ها را برای چای خوردن استفاده نکنیم چون باب دل ما نیست. در زبان انگلیسی اگر یک چیز باب دل ما نباشد از این اصطلاح استفاده می کنیم.
Beaches are beautiful however it is not my cup of tea because it’s sandy and hot
ساحل ها بسیار زیبا هستند ولی چون گرم و شنی هستند باب دل من نیستند.
اصطلاحی که در فارسی نیز دقیقا به همان معنی داریم تمامی تخم مرغ هایت را در یک سبد نگذار.
In doing investments, don’t put all your eggs in one basket to avoid going bankrupt and lose all of your money
در سرمایه گذاری هیچ وقت تمام تخم مرغ هایت را در یک سبد نگذار تا از ورشکستگی و از دست دادن تمام پول هایت اجتناب کنی
نمک یکی از اصلی ترین ترکیب های غذا در تمام فرهنگ ها است ام این اصطلاح به معنی باور کردن یک چیز و یا یک فرد است
My mother always takes it with a pinch of salt when talking to my neighbor because of his past experience with her
مادر من به دلیل تجربه های قبلی صحبت با همسایه معمولا صحبت های او را باور نمی کند.
مصرف تخم مرغ خراب خیلی برای بدن منفعت ندارد و باعث مسمومیت و گاهی نیز مرگ می شود در زبان انگلیسی برای اینکه نشان دهیم یک فرد آدم صالحی نیست از این اصطلاح استفاده می کنیم.
My mum says that John Smith is a bad egg and she doesn’t want me to be his friend. She says he’ll get me in trouble
مادر می گوید جان اسمیت خیلی فرد صالحی نیست و از من می خواهد با او دوست نشوم او می گوید من را دچار مشکل خواهد کرد
سیب یکی از میوه های اصلی بسیاری از کشور ها است و حتی در بسیاری از شهر ها نماد شهر نیز به حساب می آید. در زبان انگلیسی اگر بخواهیم بگوییم نور چشم کسی هستی از این اصطلاح استفاده می کنیم.
My children are the apples of my eye. I love them so much
فرزندانم نور چشم من هستند آن ها را خیلی دوست دارم.
بسیاری از افراد عاشق پنیر بر روی پیتزا و پاستا هستند شما به این نوع غذا های غذاهای Cheesy می گویید اما اگر این مسئله اشاره به فرد یا چیزی کند نشان بیانگر این موضوع است که آن فرد بد ترکیب است.
I watched a movie yesterday. It was all cheesy. I cringed the entire time while watching each and every scene
دیشب یک فیلم دیدم خیلی به درد نخور بود تمام وقتی که این فیلم را دیدم هر صحنه برام منزجر کننده بود
کره یکی از عواملی است به غذا ها طعم خوبی می دهد ولی هنگامی که شما این اصطلاح را به کار می برید منظور خوب بودن با یک نفر به منظور دست یابی به اهداف است اگر بخواهیم به زبان عامیانه بگوییم هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن
She is the type of person who everyone dislikes. But when they knew about how rich her family is, they started buttering her up
او از آن دسته از افرادی است که همه از او متنفر هستند. ولی اما وقتی متوجه می شوند تا حدی پولدار هستند تلاش می کنند زیر بغلش هندوانه بگذارند
همانطور که می دانید پوست گردو بسیار مستحکم است و کوچک است ولی این اصطلاح در اصل به معنی “خلاصه” است.
She’s smart, intelligent, and sexy; in a nutshell, she is an ideal girl
او با هوش ، با ذکاوت و خوش تیپ؛ خلاصه ی کلام او دختر ایده آل است.
Gravy همان آب گوشت سنتی ما ایرانی ها است در زبان انگلیسی این اصطلاح به معنی انجام کاری است که در ازای آن پول خوبی به فرد داده نمی شود
Some public school is teachers are contented with their gravy train salary despite having strenuous jobs
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
برخی از معلمان مدارس دولتی به حقوق پایین خود علی رغم کار طاقت فرسا اعتراض کردند
تقریبا تمامی مردم دنیا عاشق کیک خوردن هستند کمتر کسی در دنیا وجود دارد که می تواند به این دسر خوشمزه نه بگوید. ولی مانند بسیاری از اصطلاحات این اصطلاح نیز به معنی این است که کاری که می خواهی بکنی بیشتر از توانایی / لیاقت خود است
The cook passed out in the kitchen because of exhaustion. He always has his cake and eats it. He does not know how to delegate the tasks
آشپز به خاطر خستگی در آشپزخانه غش کرد. او همیشه بیشتر از توانایی خودش مایه می گذارد و نمیداند چطور باید وظایف خود را تقسیم کند.
اگر بخواهیم بگوییم یک مسئله بسیار راحت است و به راحتی می توان آن را انجام داد از این اصطلاح استفاده می کنیم.
My brother is so smart. Calculus for him is just a piece of cake
برادر من بسیار باهوش است. حساب کردن برای او مثل آب خوردن است
این اصطلاح برای بانوان باردار به کار می رود ، اگر خانمی باردار باشد ما برای بیان شرایط او از این اصطلاح استفاده می کنیم.
My brother and my sister-in-law have a bun in the oven finally
در نهایت برادر و عروس ما فرزندی در راه دارند!
در فرهنگ آمریکا چیپس به عنوان یک غذای ارزان و ساده تلقی می شود اگر بخواهیم بگوییم یک وسیله بسیار ارزان است از این اصطلاح استفاده می کنیم.
I bought so many dresses when I went to Bangkok last month. The country offers so many cheap as chips items
وقتی ماه پیش به بانکوک سفر کردم لباس های بسیاری خریداری کردم. این کشور وسایل بسیار ارزانی را عرضه می کند.
این اصطلاح برای افرادی به کار می رود که بسیار باهوش و زرنگ هستند و تقریبا یک اصطلاح است
Albert Einstein has an I.Q. of 160. He is really a smart cookie
آلبرت انیشتن ای کیو 160 داشت و واقعا یک آدم باهوش بود
توجه کردید زمانی که یکی از دوستان بمب غیبت است و شما هی به او می گویید زود باش بگو. این اصطلاح دقیقا به همان معنا است
My officemates really want to spill the beans about the upcoming plans of the company
همکار من می خواهد در مورد برنامه های آتی شرکت اطلاعات خود را به همه بگوید
در زبان انگلیسی اگر فردی قصد دارد برای کسی دیگر غذا بکشد یا سرو کند از اصطلاح fix a plate استفاده می کند. به مثال پیش رو دقت کنید:
Ah you can fix your own plate; I don’t know what you want to eat
آه برای خودت غذا بکش . نمیدونم چی میخوای بخوری
در زبان انگلیسی رایج ترین اصطلاح برای بیان اینکه غذا آماده است Meal is ready می باشد.
در زبان انگلیسی به صورت کلی برای سوختن یک چیز مانند غذا از فعل Burn استفاده می شود.
بر خلاف اینکه بسیاری بر این باور هستند برای حجم غذا از Size استفاده می کنند ولی باید گفت اصطلاح اصلی برای این عبارت portion size می باشد.
Recommended portion size for starchy food
اندازه توصیه شده برای غذای نشاسته ای
کلام آخر
یکی از مهم ترین عناصری که مشخص می کند تسلط بالایی در زبان دوم دارید استفاده از اصطلاحات است و اگر اصطلاحات خود را به روز رسانی نکنید ممکن است افراد به شما بگویند دیگر پیر شده اید و از عبارات بسیار قدیمی استفاده می کنید به عنوان استاد زبان انگلیسی یکی از وظایف ما معرفی جدید ترین و به روز ترین اصطلاحات زبان انگلیسی به زبان آموزان است.
ما در انگلیش کلینیک تلاش می کنیم با پست های آموزشی شما را با به روز ترین اصطلاحات آشنا کرده و آماده ی آزمون های تافل و آیلتس کنیم. شما می توانید با مطالعه ی این پست ها و به کار بردن اصطلاحات در تمرین های دوره های آنلاین مکالمه سطح زبان انگلیسی خود را تا حد زیادی بالا ببرید.
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید
پاسخ به نظر
این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند
این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.
در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی میپردازیم تا به کمک آنها مهارت بیشتری در مکالمه روزمرهی زبان انگلیسی پیدا کنیم.
در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره با 504 کلمهی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره 1000 فعل دوکلمهای را یاد میگیریم و با جایگاه و کاربرد آنها در جمله آشنا میشویم.
در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آنها در متن آشنا میشویم.
ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود
دوره ها
بازی
درباره ما
پست های آموزشی
لینک های کاربردی
انگلیش کلینیک را به مجموعه اپهای خود اضافه کنید
021-91025052
غذا نقش مهمی در تعریف فرهنگ یک کشور دارد؛ در نتیجه تاثیر آن بر زبان جوامع نیز بسیار زیاد است. عبارتهای غذایی عجیب و نادری در سراسر جهان وجود دارند. برخی از آنها به خوراکیهای واقعی اشاره دارند؛ در حالیکه برخی دیگر بیشتر استعارهای هستند و بیشتر غذای فکر محسوب میشوند تا بدن. پس برای آشنایی با عبارتهای جالبی که برای توصیف غذاها در 5 زبان مختلف مورد استفاده قرار میگیرند؛ با شبکه مترجمین راستین همراه باشید.
همانطور که یادگیری یک زبان جدید، ما را با فرهنگهای جدید آشنا میکند؛ غذا نیز همه ما را به شیوههای مختلف به هم ربط میدهد. تا حالا فکر کردهاید وقتی غذا و زبان با هم ترکیب میشوند، چه اتفاقی میافتد؟ راستش را بخواهید منجر به خلق اصطلاحات عجیب و غریب میشود که در زبان انگلیسی نمود بسیار زیادی دارند.
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
این عبارت معمولاً معنایی منفی دارد و زمانی مورد استفاده قرار میگیرد که کسی بخواهد دیگری را از اینکه تمام تلاشها و امیدهایش را صرف یک کار کند، منصرف نماید. در واقع هدف این است به طرف فهمانده شود چنانچه تمام امیدهای او نقشه بر آب شود و یا اینکه شکست بخورد؛ دیگر همه چیز برای او به پایان میرسد، زیرا دیگر چیزی برایش باقی نمیماند (دیگر حتی یک تخم مرغ سالم هم در این سبد یافت نمیشود).
ضرب المثل To put all of one’s eggs in one basket یک عبارت قانع کننده است؛ چون به راحتی میتوان نتیجه منفی این کار، یعنی تخم مرغهای شکسته در سبد را تجسم کرد. اگر تا حالا برای شما پیش آمده باشد که تخم مرغهایتان شکسته باشند؛ مطمئناً میدانید که شکستن چند تخم مرغ به صورت همزمان در یک سبد چقدر ناخوشایند است.
برخلاف آنچه که ممکن است فکر کنید؛ این عبارت به معنی شام خوردن با کسی نیست. ضرب المثل Have a beef with someone (با کسی گوشت گاو بخور)، به معنی مشاجره مدام یا کینه شما نسبت به یک شخص است.
اگر یک سیب زمینی را روی یک کاناپه بگذارید؛ هیچ کاری انجام نمیدهد. به همین ترتیب اصطلاح Be a couch potato (یک سیب زمینی کاناپهای) برای توصیف یک فرد تنبل مورد استفاده قرار میگیرد.
در عین یادگیری زبان فرانسوی، کم کم متوجه میشوید که خیلی از اصطلاحات این ساختار کلامی به مواد غذایی اشاره میکنند. معمولاً این عبارات در معنایی پرت به کار میروند و در صورت عدم آشنایی با آنها ممکن است شما را کاملاً گیج کنند. با این حال اصطلاحات غذایی فرانسوی بسیار رایج هستند و بسیاری از آنها در گفتگوهای روزمره مورد استفاده قرار میگیرند.
وقتی کسی در کاری دخالت میکند که به او مربوط نیست؛ Occupe-toi de tes oignons (مراقب پیاز خود باشید) به کار میرود. این ضرب المثل تقریباً با عبارت انگلیسی Mind your own beeswax (سرت به کار خودت باشه) یکی است. تنها تفاوت آنها در این است که انگلیسیها به افراد فضول میگویند به فکر عسل خود باشند؛ در حالیکه به فضولهای فرانسوی گفته میشود به پیازهای خود توجه کنند. در کشوری که کشاورزی حرف اول را میزند و به مصرف سیر و پیاز مشهور است؛ وجود چنین اصطلاح غذایی اصلاً جای تعجب ندارد.
اصطلاح آمریکایی Easy as pie با C’est du gateau (این کیک است) شباهت زیادی دارد؛ چون هر دو به معنی مثل آب خوردن هستند. با این حال مفهومشان با عبارت اصلی همخوانی زیادی ندارد. در حقیقت کیکهای فرانسوی دارای چند لایه از مواد مختلف، خمیر فوندانت و کرم پاتیسیر هستند که به صورت دقیق روی هم قرار گرفتهاند و درست کردن آن به اندازه شیرینی ورقه ورقه پای آمریکایی که ظاهری مشبک و زیبا دارد، سخت است.
عبارت C’est du gateau گاهی اوقات ممکن است به صورت کنایه آمیز نیز مورد استفاده قرار بگیرد. گفتن این اصطلاح بعد از انجام دادن موفقیت آمیز یک کار سخت و نه چندان ساده، بسیار رایج است. اما به هر حال سعی کنید زیاد گیج نشوید؛ وگرنه ممکن است مردم شما را به چرت و پرت گفتن متهم کنند.
آیا تا به حال لحظهای بسیار شرم آور داشتهاید؟ قطعاً چنین رخدادی خود را در تغییر رنگ چهره شما منعکس میکند؛ اما چه رنگی؟ به احتمال زیاد قرمز. خب فرانسویها دوست دارند در مورد هر چیزی کمی دقیقتر صحبت کنند: بنابراین هر قرمزی نمیتواند منظور نظر آنها را منتقل کند؛ بلکه میگویند شما “مانند گوجه فرنگی” قرمز شدهاید.
عبارت Etre rouge comme une tomate به این معناست و در زبان فرانسوی زیاد مورد استفاده قرار میگیرد. همانطور که گفتیم این عبارت برای توصیف لحظات شرمآور استفاده میشود؛ اما در معنای کمی مثبتتر هم میتوان آن را به کار برد. در واقع برای اشاره به کسی که کمی خجالتی است هم میتوان از آن استفاده کرد.
اصطلاحات غذایی مرتبط با فرانسه
وقتی موضوع بحثی غذا باشد؛ همیشه زبان ایتالیایی در آنجا حرفی برای گفتن دارد. این کشور مدیترانهای به دلیل غذاهای رنگارنگ و متنوعش مشهور است، و کسی نیست که خوراکیهای خوشمزه آن مانند پاستا یا نیوکی را نشناسد.
این ضرب المثل غذایی به احتمال زیاد از رم سرچشمه گرفته است. معمولاً Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi (شما میخندید، حتماً مادرتان نیوکی درست کرده است) در واکنش به خنده بیدلیل فرد مورد استفاده قرار میگیرد. گویی شخص گوینده با تعجب میپرسد: “چرا میخندی؟ نکنه مادرت نیوکی درست کرده است”. در اینجا اشاره به غذای نیوکی کاملاً اتفاقی است؛ شاید ایده اصلی پشت این عبارت این است که نیوکی مانند هر غذای خوشمزه دیگری نمادی از یک دلیل موجه برای خنده (شادی) است. البته به عقیده برخی از مردم ایتالیا، هیچ دلیلی بهتر از یک بشقاب نیوکی خوشمزه برای شادی وجود ندارد.
انگلیسی زبانها با این اصطلاح غذایی آشنایی دارند؛ زیرا آن را از زبان ایتالیایی دیگر وام گرفتهاند. عبارت Stare stretti come sardine (مثل ساردین بسته بندی شدهاند) بدین معنی است که تعداد افراد جمع شده در یک مکان، خیلی از ظرفیت آن مکان بیشتر است و همه در هم فشرده شده اند؛ درست مثل کنسرو ساردین. با این حال ممکن است با ریشه کلمه sardine (ساردین) آشنایی نداشته باشید: این کلمه از نام جزیره ایتالیایی Sardinia (ساردنیا) گرفته شده است. تعداد ماهیان ساردین در آبهای این منطقه بسیار فراوان است؛ به گونهای که این جزیره از زمان رومیان باستان به این نوع ماهی معروف بوده است.
لوکولوس (Lucullus) فردی است که اولین بار درخت گیلاس را از آسیا به اروپا آورد؛ او ژنرالی بود که در یک جنگ مهم در پونتو (منطقهای در اطراف دریای سیاه) پیروز شد، و با شکوه و افتخار فراوان به رم بازگشت. او پس از جنگ تصمیم گرفت که از زندگی عمومی فاصله بگیرد و با ساخت ویلاهای بزرگ، کتابخانهها و جمعآوری شاهکارهای هنری، از ثروت خود لذت ببرد. وی یک میزبان عالی بود و همیشه بر سر سفرهاش، خوراکیهای رنگارنگ قرار داشت.
یکی از تاریخ نگاران یونان باستان به نام پلوتارک (Plutarch) میگوید که یکبار لوکولوس تنها بود و یک شام ساده برایش سرو شد. او خدمتکارش را صدا زد تا از این غذا شکایت کند. خدمتکار پاسخ داد: “آقا امشب مهمان نداریم؛ به همین دلیل غذا روی میز کم است”. لوکولوس فریاد زد: “مگر تو نمیدانی که امشب لوکولوس مهمان لوکولوس است”. امروزه Pasto luculliano (وعده غذایی لوکولیان)، به معنای یک ضیافت فاخر و مجلل است.
حتما بخوانيد: دسته بندی اصطلاحات انگلیسی + معرفی روشهایی برای یادگیری
غذا برای مردم روسیه اهمیت فراوانی دارد؛ لذا برای بیان خواستهها و احساسات خود، اصطلاحات غذایی زیادی را در طول تاریخ ابداع نمودهاند. در واقع زبان روسی پر از است از این عبارات شگفت انگیز که در ادامه به سه مورد رایج از آنها اشاره میگردد.
معمولاً برای توصیف فردی از آن استفاده میشود که دارای شخصیتی سرسخت و لجباز است، و نمیتواند یا نمیخواهد تحت تاثیر دیگران قرار بگیرد یا دیگران را تحت تاثیر قرار دهد. در ضمن عبارت Крепкий орешек (یک آجیل سفت) برای توصیف شهر، بنا یا قلعهای مستحکم که تصرف آن دشوار است نیز به کار میرود. ضمناً می توان از آن برای اشاره به مشکلی که به سختی قابل حل است و یافتن راه حل برای آن دشوار است، هم استفاده کرد.
ضرب المثل های انگلیسی در مورد غذا
در ترجمه تحت اللفظی به معنای “مثل لیموی چلانده شده” است؛ ولی در حالت اصلی شخصی را توصیف میکند که مدتی طولانی به صورت تمام وقت کار کرده، و اکنون احساس میکند از آبمیوه گیری عبور کرده و چلانده شده است. کافی است از لحاظ ذهنی یک لیموی تازه و یک لیموی چلانده شده را با هم مقایسه کنید: کاملاً متفاوت به نظر میآیند، درست است؟
با این حال اصطلاح غذایی مذکور همیشه گویای خستگی شدید نیست؛ بلکه شاید به این معنی باشد که در حد آخر تنبلی قرار دارید. مثلاً آیا برای شما سخت است که صبح زود از خواب بیدار شوید؟ آیا در طول روز احساس خستگی میکنید و در محل کار خوابتان میآید؟ آیا خیلی زودرنج هستید؟ پس مطمئناً احساس میکنید همانند یک لیمو چلانده شدهاید.
همه ما بچهها را به دلیل توانایی آنها در هیجان زده شدن در مورد چیزهایی که برای ما بزرگترها طبیعی است، دوست داریم؛ اما گاهی اوقات آنها بیش از حد هیجان زده میشوند. به ویژه وقتی برای اولین بار به مدرسه میروند و یاد گرفتن چیزهای جدید را یاد میگیرند؛ معمولاً اعتماد به نفس کاذب و بالایی پیدا میکنند و دوست دارند خودنمایی کنند.
روسها اصولاً طرفدار چنین چیزی نیستند؛ به همین دلیل عبارت Mрофессор кислых щей (استاد سوپ کلم) را ابداع کرده اند. این عبارت برای تمسخر کودکانی مورد استفاده قرار میگیرد که به دانستههای جدید خود بیش از حد افتخار میکنند و در حال حاضر خود را در آن زمینه یک متخصص میدانند. جالب اینجاست که این عبارت بازتابی از فرهنگ مردم روسیه در یک معنای وسیعتر است؛ چون از نظر آنها نشان دادن دستاوردهای یک فرد توسط او مودبانه به نظر نمیرسد.
اصطلاحات غذایی مرتبط با کشور روسیه
آیا میدانستید تعداد کسانیکه در تمام دنیا به زبان اسپانیایی صحبت میکنند؛ بیشتر از افرادی هستند که به انگلیسی حرف میزنند؟ این ساختار ارتباطی با 400 میلیون گویشور، بعد از چینی ماندارین، دومین شیوه کلامی پرگویشور دنیا محسوب میگردد. اسپانیایی بسیار متنوع است و اصطلاحات آن، غالباً نشان دهنده تنوع بالای فرهنگهایی است که به این زبان صحبت میکنند. از اینرو جای تعجبی ندارد که چرا اکثر اصطلاحات این کلام حول محور غذا میچرخند.
وقتی یک فرد اسپانیایی، عبارت Dar las uvas (من میخواهم انگورها را ببخشم) را بر زبان میآورد؛ میخواهد بگوید قرار است دیر به مکان مورد نظر برسد. این ضرب المثل غذایی برگرفته از سنت شب سال نو است که در آن مردم در شب سال جدید، 12 عدد انگور را نیمه شب میخورند. دادن انگور به کسی، به این معنی است که نمیتوانید به موقع برسید و 12 انگور را نیمه شب بخورید.
شبیه عبارت انگلیسی to be thrown under the bus است که ترجمه تحت اللفظی آن بیشتر حول و حوش گوشت میچرخد. این عبارت به شخصی یا گروهی از افراد اطلاق میگردد که جایگاه اجتماعی پایینتری دارند و به خاطر چیزی سرزنش میشوند. مثال: .Los más tranquilos siempre son carne de cañón. Es fácil echarles la culpa (آرامترین افراد همیشه فدا میشوند و میتوان به راحتی هر تقصیری را گردن آنها انداخت.)
برخی اوقات به نظر میرسد که تمام دنیا دست به دست هم داده و بر علیه شما متحد شدهاند. به خصوص وقتی از انجام کاری هیجان زده هستید؛ اما به نحوی وسایل لازم برای انجام آن را ندارید. آیا تا به حال چنین احساسی داشتهاید؟ اگر نمیدانید که در این زمان چگونه احساسات خود را توصیف کنید؛ اسپانیاییها عبارت جالبی برای توصیف آن دارند: Dios da pan a quien no tiene dientes (خدا به کسی نان میدهد که دندانی برای جویدن آن ندارد). واقعاً هم همینطور است؛ زیرا اغلب به دلایلی نمیتوانیم به چیز مورد نظرمان برسیم، در حالیکه دیگران بدون اینکه علاقه شدید یا خاصی به آن داشته باشند به راحتی به آن میرسند. یک نمونه کامل از بیعدالتی.
معنی تمام عبارات بالا به فرهنگی که مردم از آن استفاده میکنند بستگی دارد. بنابراین جای تعجبی ندارد که وقتی پای ترجمه آنها به میان میآید؛ معمولاً احتمال تفسیر نادرست بسیار زیاد است. در واقع اگر در اینگونه مواقع مراقب نباشید؛ به راحتی کار خود را با یک اقتباس بیمعنی به پایان میرسانید. این عبارتها یک نمونه بسیار مناسب از این موضوع هستند که چرا به یک ترجمه تخصصی برای بررسی کامل نحوه استفاده و معنی اصطلاحات نیاز است.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه اصطلاحات: چرایی سخت بودن + آموزش انجام
تمام حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به شبکه مترجمین راستین است.0
دیدگاهتان را بنویسید