ضربالمثلهای انگلیسی یکی از بخشهایی هستند که استفاده درست از آنها شما را بهعنوان یک شخص با قدرت مکالمه زبان انگلیسی بالا معرفی میکند.در این مطلب تلاش کردیم تا لیستی از پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه و معنی فارسی، را برایتان آماده کنیم تا شما بتوانید در زمان و مکان درست از آنها استفاده کنید.اگر شما هم ضربالمثلی بلد هستید که در این لیست نیست حتما برای ما در بخش نظرات بنویسید تا به این لیست اضافه کنیم.
دوره فقط مکالمه سفیر با رویکردی جدید، برای کمک به شما که به دنبال تقویت مهارت مکالمه انگلیسی خود هستید، طراحی شده است. اگر صحبت کردن به انگلیسی برایتان دشوار است، همین حالا برای آشنایی بیشتر با این دورهها کلیک کنید!
کلاس فقط مکالمه سفیر
با مهمترین و پرکاربردترین افعال انگلیسی آشنا شوید!
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
تکنیک های اسپیکینگ آیلتس را بیاموزید! (ساده و کاربردی)
بهترین مستند انگلیسی برای تقویت زبان | ۱۳ مستند فوقالعاده!
۱۰۰ کاری که باید برای پیشرفت زبان انگلیسی انجام دهید!
دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه *
نام *
ایمیل *
وب سایت
اشتراک در خبرنامه ایمیلی سفیرمگ
Δdocument.getElementById( “ak_js_1” ).setAttribute( “value”, ( new Date() ).getTime() );
«گاو نه من شیر» به انگلیسی ؟!
سلام
خیلی آموزنده بود با تشکر
لطفا ضرب المثل «حرف مرد یکیه» رو هم اضافه کنید.
Let’s not get ahead from our self
سلام. ماست توی دهنشه چی میشه؟
When the cat’s away, the mice will play
در دیزی باز هست،حیای گربه کجا رفته؟
when cows come home
piece of cake
sell like hot cakes
باسلام
keep it for rainy day : بذارش واسه روز مبادا
it rains cat and dogs
clothes don’t make the man
لباس زیبا نشان آدمیت نیست!
where there is the will, there is a way
خواستن توانستن است
birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با …
درود بر شما
بسیار عالی و مفید بود تنها می تونم بگم بی نظیر و بی نقص بود.
کاشک از این دست سایت ها بیشتر در کشور ببینیم.
در آخر می تونم تنها به شما همکاراتون و این وبسایت بی نظیر تبریک بگم.
احسنت…
بسیار عالی ?
یه سر و گردن head and shouldes
شیر یا خط heads or tails
زلم زیمبو knick-knack
آسمون ریسمون cock and bull story
cock خروس bull گاو نر
از خر شیطون بیا پائین Don’t ride the high horse
east or west , home is best هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
عالی?
متشکرم خانم پیرعلی
برای تمرینات کتابم برای کنکور خیلی به دردم خورد
البته فهرستتان کامل نیست 🙁
وقت گل نی once in a moon
اولا
once in a blue moon
بعدش میشه سالی ماهی یبار?
ضرب المثل های خوبی بود فقط کاش بیشتر بود
خیلی جذاب بود ممنون از شما?
اینم یکی دیگه
Potato potato
همشون سر و ته یه کرواسن
یه این شکل بخونید پوتیتو پوتاتوضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
خیلی جذاب بود ممنون از شما?
خیلى عالى، راستش را بخواهید خیلى هیجان زده شدم براى چند تا از آشنایانم هم فرستادم امیدوارم من هم ضرب المثل پیدا کنم برایتون بفرستم. با تشکر
Easier said than done
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
سلام و خسته نباشید
کتابی را سراغ دارید که تمام این ضرب مثلها را داشته باشد با معنی فارسی.
با تشکر
کتاب anecdotes in english هست ولی معنی فارسی نداره و لحن طنز آمیزی داره
سلام
گفتنش آسونه
این همه ضرب المثل انگلیسی خیلی عالی بود
Home sweet home
جهت اطلاع از جدیدترین اخبار و مقالات در خبرنامه سفیر عضو شوید.
تمام حقوق اين وبسايت متعلق به موسسه سفیر گفتمان است.
آموزش زبان انگلیسی (رایگان) > جملات و لغات مهم انگلیسی > ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی
در ادامه آموزش های کاربردی زبان انگلیسی، در این پست، ۱۰۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره زبان انگلیسی را با ترجمه فارسی در اختیار شما قرار می دهیم. نهایتا هم می توانید فایل پی دی اف را دانلود کنید.
ضرب المثل ها یا proverbs بخشی از گفته ها یا عبارت هایی هستند که در ان ها شیوه بیان موضوع از گفته ها ی عادی متفاوت است. ضرب المثل عبارتی است کوتاه, دقیق,شیوا,به یاد ماندنی که برای اخطار,نصیحت,پیش گویی یا نوعی برداشت انتقادی از یک موضوع است.در زبان انگلیسی ضرب المثل ها همانند زبان فارسی پر کاربرد و با اهمیت است ,به همین دلیل در این مقاله سعی شده است به تعدادی از رایج ترین ضرب المثل های انگلیسی بپردازیم.
در بخش اول مهم ترین ضرب المثل ها و در بخش دوم اصطلاحات کاربردی روزمره را برای شما تدوین کرده ایم. همچنین می توانید دانلود رایگان ۱۰۰ تااز بهترین داستان های کوتاه زبان انگلیسی با ترجمه فارسی را مطالعه کنید.
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
دانلود فایل پی دی اف این لیست
می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی چرب زبان، انگلیسی رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان انگلیسی مثل بلبل حرف بزن!
خیلی خوب بود و با ضرب المثل ها حال کردم و خیلی هم توی زندگیمون ازشون استفاده میکنیم واقعا خیلی ممنون از این سایت خوبتون
لطفا” عکس ضربالمثل road to hell is paved with good intensions چه میشود؟ میتوانید در گرو مطرح کنید.
شاید “عدو شود سبب خیر …” جوابش باشد ولی معادل انگلیسی این چیست؟
ببخشید میدونید ضرب المثل ( کلاغ می خواست راه رفتن کبک رو یاد بگیره ، را رفتن خودش رو هم فراموش کرد ) به انگلیسی چی میشه.؟
یا خدا😅😂
خیلی عالی بود اما ضرب المثل (عروس نمی تواند برقصه می گه زمین کجه ) نبود
عالی بود ممنون از شما اما ضرب المثل با یک تیر دونشان زدن را نداشت
To kill to birds with one stone
خوب بود ممنون اگه بدم بود ولی زحمت کشیدید وقت گذاشتید که اینا رو برای ما نوشتید و گذاشتید
والله من که خوشم میاد ولی اونایی که میگن بدبوده اگه بد بوده زحمت
کشیدن وقت گذاشتن 👍👍🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻ممنون 🥰🥰🥰🤩🤩🤩😍😍😘
عالی-عالی-عالی
سلام
ممنون میشم این جمله مفهومی رو برام ترجمه کنید:you can’t star a fire worrying about your little world falling apart
Nice👌🏻
خیلی عالیه بابت مطالب خوبتون ممنونم
بیشترشو ماهم استفاده میکنیم
سلام
هرچه میخواهد دل تنگت بگو
چی میشه لطفا
این یکی بیشتر از ضرب المثل یک جمله هست .
every thing you wont just say
سلام این یکی اشتب بود
After storm comes calms
میشه بعد طوفان ارامش میاد نه ارامش قبل از طوفان
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
فرستادن دیدگاه
لیست کامل بهترین آموزشگاههای زبان انگلیسی
کاشت مو روانپزشک متخصصان تغذیه دندانپزشک کاشت ابرو لیفت صورت لیپوساکشن جراح پلاستیک کلینیک جراحی بینی ارتودنسی
در تلگرام ما زبان یاد بگیر (Vpn روشن کن و کلیک)
با بیش از ۱۵ سال سابقه درخشان، هدف اصلی ما شکوفایی هموطنان عزیزمان و کمک به ارتقای دانش آنهاست با همه توان! استفاده از مطالب چرب زبان با دادن لینک مستقیم به سایت به عنوان منبع بلامانع است.
تبلیغــات تماس با ما
روزانه
در این بخش روزانه تعداد 40 ضرب المثل انگلیسی بسیار با مقهوم را آماده کرده ایم که در ادامه معادل فارسی این ضرب المثل ها و یا معنی فارسی آنها را هم آماده کرده ایم.
استفاده کردن از ضرب المثل در هر زبانی و به خصوص زبان انگلیسی رایج است و توانایی شما در کاربرد این جملات، نشانه میزان تسلط شما به زبان است.
Against the clock
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
وقتی به سختی کار کنی تا سر وقت کارهایت را انجام دهی.
**
A shot in the dark
حدس زدن چیزی که واقعیت آن را نمیدانی. (تیری در تاریکی)
**
Burning the candle at both ends
شمع را از هر دو طرف روشن کردن. در مورد شخصی به کار میرود که همیشه در حال کار کردن است و به خود هیچ استراحتی نمیدهد.
**
Bite off more than you can chew
(با یک دست دو هندوانه برداشتن)
**
You can’t judge a book by its cover
تو نمیتوانی یک کتاب را از روی جلدش قضاوت کنی یعنی قضاوت کردن از روی ظاهر افراد اشتباه است.
**
Birds of a feather, flock together
(کبوتر با کبوتر باز با باز، کند هم جنس با هم جنس پرواز)
**
All in the same boat
همه ما در یک قایق هستیم. یعنی اگر کار خوبی بکنیم، سود آن به همه ما میرسد و اگر کار بدی بکنیم نیز ضرر آن به همه برمیگردد. لزوم همکاری به شکل یک گروه در این ضرب المثل وجود دارد.
**
A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once
ترسو پیش از مرگش هزار بار میمیرد ولی شجاع به جز یک بار طعم مرگ را نمیچشد.
**
A wolf in sheep’s clothing
گرگی در لباس بره
**
A chain is no stronger than its weakest link
استحکام زنجیر به اندازه ضعیف ترین حلقه آن است. یعنی باید همیشه مراقب نقطه ضعفهای گروه خود باشیم.
**
A taste of your own medicine
چشیدن مزه داروی خود شخص. وقتی کسی در حق کسی کار بدی کند و شخص مقابل همان کار را در مورد او انجام دهد مثل این است که داروی تلخی را که به دیگری داده، به خودش بدهند.
**
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
A poor workman blame his tools
کارگر بی مهارت ابزار کار را مقصر میداند. (عروس بلد نیست برقصه، میگه زمین کجه.)
**
A penny saved is a penny earned
یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.
**
Lie down with dogs, wake up with fleas
کنار سگها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.
**
A penny saved is a penny earned
یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.
**
Lie down with dogs, wake up with fleas
کنار سگها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.
**
Many a little make a mickle
تعداد زیادی از چیزهای کم مقدار زیادی را تشکیل میدهند. (قطره قطره جمع گردد؛ وانگهی دریا شود.)
**
A bird in the hand is worth two in the bush
یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده روی بوته است. یعنی به چیزی که داری قانع باش.
ضرب المثل های معروف | معروف ترین ضرب المثل های فارسی با معنی…
ضرب المثل با موضوع حیوانات به همراه معنی آن
**
Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغهایت را در یک سبد قرار نده. یعنی روی تمام دارایی خود یکجا ریسک نکن.
**
East, west, home’s best
(هیچ جا خانه خود آدم نمیشود.)
**
Don’t count your chickens until they are hatched
(جوجهها را آخر پاییز میشمارند.)
**
Nothing ventured nothing gained
(نابرده رنج گنج میسر نمیشود.)
**
Crying over spilt milk
گریه کردن برای شیری که ریخته. منظور مشکلاتی است که در گذشته رخ داده اند و امروز حل شده اند. یادآری این مشکلات دیگر سودی ندارد.
**
No news is good news
خبر نداشتن خودش خبر خوب است. (بی خبری، خوش خبری)
**
An apple in a day keeps the doctor away
یک سیب در روز پزشک را دور میکند. یعنی اگر در روز یک سیب بخوری هرگز بیمار نمیشوی.
**
Two heads are better than one
دو سر بهتر از یک سر است. یعنی مشورت و روی هم گذاشتن دو فکر از تنهایی فکر کردن بهتر است.
**
All work and no play makes Jack a dull boy
کار کردن بدون استراحت از جک یک پسر عروسکی میسازد. یعنی تنوع و استراحت برای زندگی همه لازم است.
**
Don’t speak of secrets in a field that is full of little hills
در زمینی که پر از تپههای کوچک است راز خود را بر ملا نکن. یعنی بسیار احتیاط کن که رازت را کجا بر زبان میآوری. چون هر کسی ممکن است رازت را فاش کند. (دیوار موش داره. موش هم گوش داره.)
**
A good man in an evil society seems the greatest villain of all
انسان خوب در جمع انسانهای بد شریرترین آنها به نظر میرسد.
**
As you make your bed, you must lie on it
همان طور که رخت خوابت را مرتب کردی باید بر آن بخوابی. (خود کرده را تدبیر نیست یا از ماست که بر ماست.)
**
Action speaks louder than words
عمل نسبت به کلمات صدای بلندتری دارد. منظور این است که عمل کردن نسبت به حرف زدن تأثیر بیشتری دارد. (به عمل کار برآید به سخن دانی نیست.)
**
Don`t bite off more than you van chew
(لقمه بزرگ تر از دهانت برندار.)
**
You can catch more flies with honey than with vinegar
با عسل بهتر میتوانی حشره بگیری تا با سرکه. (با اخلاق خوب میتوان مار را از لانه اش بیرون کشید.)
**
Don’t bite the hand that feed you
دستی را که به تو غذا میدهد، گاز نگیر. (نمک خوردن و نمکدان شکستن)
**
The early bird catches the worm
اولین پرنده کرم را به دست میآورد. (سحر خیز باش تا کامروا باشی.)
**
You buy land, you buy stones. You buy meat, you buy bone
وقتی زمین میخری با سنگ و صخرههایش خریده ای و وقتی گوشت میخری با استخوانهایش خریده ای. (گنج بی مار و گل بی خار نیست.)
**
A good beginning makes a good ending
شروع خوب پایان خوب را میسازد. (سالی که نکوست از بهارش پیداست.)
**
You saw nothing, you heard nothing
تو هیچ چیز ندیدی. تو هیچ چیز نشنیدی. (شتر دیدی ندیدی.)
**
Keep your friends close and your enemies closer
دوستانت را نزدیک خود نگه دار و دشمنانت را نزدیک تر. منظور این است که مراقب دشمنانت باش و از آنها غافل نشو تا همیشه جلوی چشمت باشند و از آنها ضربه نخوری.
**
Take a chance while it is available
شانس را دریاب تا به آن دسترسی داری. (شانس یک بار در خانه آدم را میزند.)
**
Rome was not built in a day
رم یک روزه ساخته نشد. (گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.)
داستان انگلیسی با ترجمه فارسی + 5 داستان زیبا با موضوعات مختلف
داستان ترسناک واقعی (مجموعه قصه های عجیب و وحتشناک اما واقعی)
ضرب المثل های معروف | معروف ترین ضرب المثل های فارسی با معنی آنها
کپشن اینستاگرام؛ نوشتن متن های جذاب و ناب برای کپشن اینستاگرام
جملات مثبت اندیشی + جملات انگیزشی کوتاه برای کار و زندگی و موفقیت
متن خنده دار و اس ام اس طنز + عکس بامزه و خنده دار حیوانات
مطالب جدید
جملات انگلیسی در مورد کتاب خواندن و سخنان زیبا در مورد مطالعه و کتاب…
متن تبریک تولد ۲۰ سالگی با جملات زیبای تولدت مبارک دختر و پسر بیست…
سخنان ارسطو فیلسوف معروف یونانی با جملات تاثیرگذار و آموزنده
بیوگرافی رضا صادقی خواننده خوش صدا و اطلاعات زندگی شخصی و ازدواج
زندگی در لس آنجلس چگونه است و چه مزایای و معایبی دارد؟
فال روزانه واقعی امروز + فال و طالع بینی شما با حوادث و اتفاقات روز
متن درباره عشق اول + جملات و شعر زیبا در مورد اولین عشق و یار زندگی
فال عشق و احساس روزانه (تشخیص عشق با طالع بینی و فال)
اشعار تبریک عید غدیر و شعر کوتاه و بلند ولایت امام علی (ع)
اینفلوئنسر کیست و چه تفاوتی با بلاگر دارد؟ (لیست معروف ترین آنها)
طرز تهیه انواع غذا با ماهی مجلسی خوشمزه از کبابی تا شکم پر
متن تبریک عید غدیر به سادات و سید + اشعار و متن های تبریک عید غدیر
اگر به زبان انگلیسی علاقه مندید و فیلم و سریال به زبان انگلیسی زیاد تماشا می کنید، قطعا دانستن ضرب المثل های انگلیسی برایتان جالب است و به درک بهتر زبان محاوره سریال ها کمک بسیاری می کند. برای درک ضرب المثل ها، دانستن معنای کلمات و پیروی از قواعد دستوری کمک چندانی نمی کند. بنابراین برای اینکه بتوانید ضرب المثل های انگلیسی در گفتارتان به کار ببرید و یا حین مواجه با آن ها معنایشان را درک کنید، لازم است آن ها را از پیش بشناسید. در ادامه ضرب المثل های پر کاربرد انگلیسی را خواهید دید.
The grass is always greener on the other side
مرغ همسایه غازه
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون
To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
The early bird catches the worm
سحر خیز باش تا کامروا شوی
To bite off more than you can chew
لقبه بزرگتر از دهان برداشتن
East, west, home’s best
هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
No pain, no gain
نابرد رنج گنج میسر نمی شود
To bite a file
آب در هاون کوبیدن
A poor workman blames his tools
عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه
Many a little make a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی
Take a chance while it is available
شانس یکبار در خونه آدم رو میزنه
It’s never too late to mend
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خروار است.
You can not burn the candle at both ends
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t dance at two weddings.
با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.
You can’t mend a broken egg
آب رفته به جوی بر نگردد.
You can not sell the cow and drink the milk
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست.
You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.
You win some/a few; you lose some/a few
زندگی برد و باخت دارد.
You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.
You have taken the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت.
A Younger idler, an old beggar
جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.
You reap what you sow
خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم
دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم
You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.
You can do anything, but not everything
شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.
You can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
Years teach us more than books
سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.
?You want a thing done, does it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما می گویی.
You are scraping the bottom of the barrel.
ملاقه ات به ته دیگ خورده است.
You can’t win
مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.
You can educate a fool, but you can not make him think
آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.
You can’t have your cake and eat it too
نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t take it with you when you die
ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.
You can not put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد.
You can not wash a black a more white
که زنگی به شستن نگردد سفید.
You can not catch old birds with chaff
عنقا را به دام نتوان گرفت.
You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست.
You are a back seat driver
کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
You can’t see the wood for the trees
آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.
You can’t make bricks without straw
با دست خالی نمی توان کاری انجام داد.
You can not get a quart into a pin pot
نمی توان بحر را در کوزه ریخت.
You are responsible for you
هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.
You can’t please everyone
همه را نمی توان از خود راضی نگه داشت.
You cannot unscramble eggs
کاری است گذشته، سبویی است شکسته.
You cannot teach an old dog new trick
پیر را تعلیم دادن مشکل است.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
از تخم مرغ پشم نتوان چید.
You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را
You have to crawl before you can walk
قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
هر کاری راهی دارد.
When it rains, it pours
چو بد آید هر چه آید بد شود.
Barking dogs seldom bite
سگی که واق واق می کنه، گاز نمی گیره
A poor workman blames his tools
عروس نمی توانست برقصد، می گفت زمین کج است
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
It’s never too late to mend
ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است
Faith will move mountains
ایمان کوه ها را جابه جا می کند
To move heaven and Earth
آسمان را به زمین دوختن
milk the ram
آب در هاون سائیدن
fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
A cat may look at a king
به اسب شاه گفته یابو
He that will steal an egg will steal an ox
تخم مرغ دزد شتردزد می شود
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
Close but no cigar
خوب گفتی، ولی نه آنچه باید می گفتی
Eagles don’t catch flies
شاهین حشره شکار نمیکنه
Every man has a price
هر کسی یه قیمتی داره
Don’t bite the hand that feeds you
نمک خوردی نمکدان مشکن
To go with the stream
همرنگ جماعت شدن
He is a button short
یک تخته اش کم است
Every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
علاوه بر ضرب المثل ها، دانستن و به کار بردن اصطلاحات رایج زبان انگلیسی در مکالمات، موجب می شود صحبت کردن شما شیرین تر و نزدیک تر به انگلیسی زبانان شود. بهترین راه یادگیری اصطحالات رایج، از طریق مطالعه مستقیم آن ها و دیدن فیلم و سریال می باشد زیرا با دانستن معنای دقیق واژه ها، فقط ترجمه جمله را می فهمید ولی مفهوم ان را درک نخواهید کرد. در ادامه برخی از اصطلاحات رایج و پرکاربرد زبان انگلیسی و معنای فارسی آن ها را می بینید.
to what end
به چه منظور
You must hand it to him
باید به کارش ایولله گفت.
You make me ill with your speech
با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.
…I dare say
به جرأت میتوانم بگویم…
Mind your eye
بپایید. ملتفت باشید.
Excuse my back
ببخشید پشتم به شماست.
upon my word
به شرافتم سوگند
on my own account
بهحساب خودم
He takes after his father
(قیافهاش) به پدرش رفته.
It is all the same to me
به حال من فرقی نمیکند….
It does not answer my purpose
بدرد من نمی خورد.
?What is that to you
به تو چه؟
Between you and me
بین خودمان باشد.
It is not concern of mine
بهمن مربوط نیست.
Honesty is best policy
آدم خوشمعامله شریک مال مردم است.
I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know
به هیچ وجه نمیدانم.
I am greatly honored
باعث افتخار من است.
Pick on someone your own size
برو با همقد خودت طرف بشو.
I take my hat off to you. /take my hat off to
بابا ایوالله!
Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن.
A widow’s mite
برگ سبزی است تحفهی درویش.
Let me gather my breath
بگذارید نفسم جا بیاید.
at the instance of
برحسب تقاضای…
Mind your own business
سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه.
I am off color
بیحالم. بیحوصله ام.
Do good to others
به دیگران نیکی کنید.
Snap into it
بجنبید. زودباشید.
None of your sauce
بیادبی و پررویی موقوف.
The devil take him
بره به جهنم.
!Clear out
برو گم شو!
For all I care
تا آنجا که به من مربوط می شود.
!Go along with you/get lost
برو پی کارت!
!Good show
بارک الله!
!Go to the devil
برو به جهنم!
He is second to none
بالادست ندارد.
…It looks to me
بنظر من….
It is up to you
بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است.
…It was not for nothing that
بیخود نبود که…
Here’s to you
به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن)
In a family way
بی رودربایستی
Money doesn’t grow on trees
پول که علف خرس نیست.
It all depends
تا چه پیش آید.
To the best of my ability
تا جایی که در توان من است.
He is neck-deep in trouble
تا خرخره گرفتار مشکل است.
…For the best of my knowledge
تا آنجا که من میدانم….
He robs his belly to cover his back
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته.
Down this life
تف بر این زندگی.
While there is a while there is a hope
تا زندگی هست امید هست.
As far as the eye can reach
تا آنجا که چشم کار میکند.
Strike while the iron is hot
تا تنور گرم است نان را بچسبان.
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست است.
He is off the rails
توی باغ نیست.
Waste not, want not
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد.
There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
This is only the beginning
تازه اولشه.
Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر.
Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود.
Divide and rule
تفرقه بنداز و حکومت کن.
?What is all about
جریان چیه؟
Control your tongue
جلوی زبونت رو بگیر.
Buzz off
بزن به چاک.
Help yourself
بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید.
I am in a rather hole
بدجوری گیر کردم.
My pride was wounded
به غیرتم برخورد.
Wish nobody ill
بد هیچکس را نخواهید.
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن.
Money talks
پول حلال مشکلات است.
Don’t involve me
پای مرا وسط نکشید.
He is on his last leg
پایش لب گور است.
…I have no choice but
چاره ای جز این ندارم.
!What do I care
بیخیالش!
A fat chance
چه خیال باطلی
?What is there in it
چه نفعی دارد؟
?Why were you feeding your eyes in the wedding party
چرا در مجلس عروسی داشتی چشم چرانی میکردی؟
The mills of God grind slowly
چوب خدا صدا ندارد.
?How much do I owe you
چقدر به شما بدهکارم؟
!What cheek
چه پررویی!
?What is to do
چه باید کرد؟
ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش دوم)
ضرب المثل های انگلیسی پرکاربرد و رایج با ترجمه (بخش سوم)
مقالات مرتبط
نظرها
اولین نفری باشید که نظر میگذارید
پاسخ به نظر
این دوره 144 جلسه ای شامل 4 سطح Elementary،و Pre intermediate،و Intermediate و Advanced است که تمامی نیاز های زبان آموز در یادگیری زبان انگلیسی را برطرف میکند
این دوره مهارت اسپیکینگ شما را تقویت خواهد کرد چون با یادگیری تلفظ صحیح کلمات اعتماد به نفس شما در طول مکالمه بالا خواهد رفت و درنتیجه مکالمه ی با کیفیت تری خواهید داشت.
در این دوره به یادگیری بیش از 2000 اصطلاح رایج در زبان انگلیسی میپردازیم تا به کمک آنها مهارت بیشتری در مکالمه روزمرهی زبان انگلیسی پیدا کنیم.
در این دوره با 1100 واژه ی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره با 504 کلمهی مهم و کاربردی آشنا میشویم و با شیوهای متفاوت آنها را به خاطر میسپاریم.
در این دوره 1000 فعل دوکلمهای را یاد میگیریم و با جایگاه و کاربرد آنها در جمله آشنا میشویم.
در این دوره با حدود 1000 کالوکیشن و همینطور تشخیص و کاربرد آنها در متن آشنا میشویم.
ما در کلینیک زبان بر آن باوریم که موثر ترین راه برای آموزش زبان آموزشی مبتنی بر تمارین و سرگرمی خواهد بود ،انگلیش کلینیک تماما پاسخ گویی را جزو اصول خود میداند و میکوشد این مهم برآورده شود
دوره ها
بازی
درباره ما
پست های آموزشی
لینک های کاربردی
انگلیش کلینیک را به مجموعه اپهای خود اضافه کنید
برای اینکه بتوانید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و حرفه ای تر صحبت کنید باید به ضرب المثل های این زبان نیز مسلط باشید و با آن ها آشنا شوید تا بتوانید زیبا تر صحبت کنید و نیز بتوانید راحت تر برخی از مطالبی که دیگران در قالب گوشه و کنایه مطرح می کنند را متوجه شوید در نتیجه در این مقاله سعی کرده ایم مرسوم ترین اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را برای تان بیاوریم و خواهید دید که بسیاری از این ضرب المثل ها را در فارسی نیز استفاده می کنیم و برای اینکه بتوانیم از آن ها در زبان انگلیسی نیز بهره ببریم طرز گفتن صحیح آن ها را یاد خواهید گرفت. سعی کنید از این ضرب المثل ها برای زیبایی کلام تان در زبان انگلیسی به خوبی بهره ببرید.
1. When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت می کنه
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
2. when hell freezes over / when pigs fly
وقت گل نی
3. From A to Z
از سیر تا پیاز
4. A snake in the grass
مار خوش خط و خال
5. The pen is mightier than the sword
قلم بر شمشیر پیروز است
6. To be under the weather
حالم خوب نیست
7. Add fuel to the fire
آتیش بیار معرکه
8. The apple never falls far from the tree
تره به بذرش می ره
9. Barking up the wrong tree
این گوری که بالا سرش داری گریه می کنی، توش مرده نیست
10. Another day, another dollar
روز از نو، روزی از نو
11. What is past, is past
گذشته ها، گذشته
12. When in doubt, do nothing
روزه شک دار نگرفتن
13. Dreams go by contraries
خواب ظن چیه
14. Birds of a feather, flock together
کبوتر با کبوتر، باز با باز
15. Home sweet home
هیچ جا خونه آدم نمیشه
16. Too many cooks, spoil the broth
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک
17. Don’t bite off more than you can chew
لقمه گنده تر از دهنت برندار
18. Don’t cry over spilled milk
آبی که ریخته دیگه جمع نمی شه
19. Don’t put off for tomorrow what you do today
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
کار امروز رو به فردا ننداز
20. The first step is always the hardest.
اولین قدم همیشه سخت ترین قدمه / هر کاری اولش سخته
21. Barking dogs, seldom bite
سنگ بزرگ علامت نزدنه
22. Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است
23. Beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
24. A friend in need, is a friend indeed
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
25. Haste makes waste
عجله کار شیطونه
26. The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه
27. Nothing hurts like the truth
حقیقت تلخ است
28. When the dust has settled
وقتی آب ها از آسیاب افتاد
29. A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر
30. What goes around comes around
از هر دست بدی، از همون دست می گیری
31. Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید خوش آید
32. Ask much to have a little
به مرگ بگیر تا به تب راضی باشه
33. Always have two strings to your bow
کار از محکم کاری عیب نمی کنه
34. All aboard and nothing at home
پز عالی، جیب خالی
35. Much coin, much care
هر که بامش بیش، برفش بیشتر
36. A bird in hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
37. The sky will not fall in
آسمون که زمین نمیاد
38. No pain, no gain
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود
39. Where there is a will there is a way
خواستن توانستن است
40. To beat a dead horse
آب تو هاون کوبیدن
41. Money doesn’t grow on trees
پول علف خرس نیست
42. After death, the doctor
نوش دارو بعد از مرگ سهراب
43. When in Rome, do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
44. His days are numbered
پیمانه اش پر شده
45. All roads lead to Rome
هر جا بری آسمون همین رنگه
46. Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن
47. Everyone is in the same boat
تر و خشک با هم می سوزن
48. Easy come, Easy go / light come, light go
باد آورده را باد می بره
49. No news is good news
بی خبری خوش خبری
50. All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوشه
51. Actions speak louder than words
دو صد گفته چو نیم کردار نیست
52. All that glitters isn’t gold
هر گردی گردو نیست
53. Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
54. The blind leading the blind
کوری عصاکش کوری دگر شود
55. Don’t judge a book by its cover
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن
56. To have a finger in every pie
نخود هر آشی شدن
57. Don’t count your chickens before they hatch
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
58. The pot calling the kettle black
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
59. Don’t look a gift horse in the mouth
دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرند
60. It takes two to tango
یه دست صدا نداره
61. Seeking water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم
62. To get up on the wrong side of bed
از دنده چپ بلند شدن
63. A burnt child, dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه
64. Harp on one string
پا توی یه کفش کردن
65. You can’t have your cake and eat it, too
هم خدا رو می خواد هم خرما رو
66. You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگه
67. You pay your money and you take your chance
هر چقدر پول بدی، همون قدر آش می خوری
68. You want something done right, do it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
69. You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است
70. See no evil, hear no evil, speak no evil
شتر دیدی، ندیدی
71. I am scrapping the bottom of the barrel
کفگیرم به ته دیگ خورده
72. You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست
73. You are in a backseat driver
کنار گود نشستی میگی لنگش کن
74. You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خرواره
75. You can’t dance at two weddings
نمی تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری
76. You can’t mend a broken egg
آبی که ریخته رو نمی تونی جمع کنی
77. Your wish is my command
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
78. You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی
79. He builds castles in the air
او خیالات خام در سر دارد
80. Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود
81. everyone is in the same boat
خشک و تر با هم می سوزند
82. Take the plunge
دل به دریا زدن
83. the shoemaker’s wife goes the worst shod
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
84. One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود
85. His bread is buttered on both side
نانش در روغن است
86. he is a button short
یک تخته اش کم است
87. To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
88. Bargain is Bargain
حساب حساب است و کاکا برادر
89. like a duck in thunderstorm
مثل خر در گل ماندن
90. his fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
91. there is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
92. To fall from the frying pan into the fire
از چاه درآمدن و در چاه افتادن
93. After a storm comes calm
آرامش بعد از طوفان
94. The calm before the storm
آرامش قبل از طوفان
95. Honesty is best policy
آدم خوش معامله شریک مال مردم است
96. Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن
97. A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه درویش
98. Waste not, want not.
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد
99. Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
100. you can’t make an omelets / omelet without breaking eggs
تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است
101. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود
102. You win some / a few; you lose some / a few
زندگی برد و باخت دارد
103. You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد
104. you have taken the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت
105. A younger idler, an old beggar
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی
106. You can’t put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد
107. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست
108. You can’t get blood out of stone
از آب کره نمی توان گرفت
109. You can’t see the wood for the trees
آنقدر صنم داره که یاسمن توش گمه
110. You can’t get a quart into a pin pot
نمی توان بحر را در کوزه ریخت
111. You can’t unscramble eggs
سبویی است که شکسته
112. You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر آدم ها نباید قضاوت کرد
113. When it rains, it pours
بدبختی نمی آید وقتی هم میاد پشت سر هم می آید
114. When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید
115. The wish is father to the thought
شتر در خواب بیند پنبه دانه
116. A word to the wise is enough / sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است
117. While the grass grows, the cow starves
بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد
118. Who longest wait of all surely wins
صبر مایه پیروزی است
119. We are on a different wavelength
آبمان توی یک جوی نمی رود
120. Who knows much, will suffer much
هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد
121. What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل آید، بر زبان آید
122. Who keeps company with the wolf will learn to howl
کمال همنشین در من اثر کرد
123. Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا کردن دهان شیرین نمی شود
124. A wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاکستر می شود
125. When / Where one door shuts another open.
خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری
126. Work while it is day
تا تنور داغ است نان را باید چسباند
127. The weakest goes to the wall
هر چه سنگه ماله پای لنگه
128. We are shot with our own arrow
از ماست که بر ماست
129. When the pot boils over, it cools itself / What goes up must come down
فواره چون بلند شود سرنگون شود
130. Wisdom is better than strength
آدمی را عقل می باید نه زور
131. Water doesn’t tickle out of his hand
آب از دستش نمی چکد
132. Words are but wind
حرف باد هواست
133. Wake up and smell the coffee
ششدانگ حواست را جمع کن
134. A willing horse is run to death
هر کسی را بهر کاری ساختند
135. A word before is worth two after
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد؛ جنگ اول به از صلح آخر
136. When you play you must pay
بازی اشکنک داره سر شکستنگ داره / هر کس خربزه می خوره پای لرزش می شینه
137. What is sauce for the goose is sauce for the gander
برکس مپسند آنچه تو را نیست پسند
138. What can you expect from a hog but a grunt
از کوزه همان برون تراود که در اوست
139. All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود
140. Adam ate the apple and our teeth still ache
چوب کار دیگران را خوردن
141. Accidents will happen
با سرنوشت نمیشه جنگید؛ حادثه خبر نمی کند
142. Answer one in his own language
کلوخ انداز را پاداش سنگ است
143. All talk and no trouser
به عمل کار برآید به سخندانی نیست
144. Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی
145. as poor as a church mouse
در هفت آسمان یک ستاره نداشتن
146. As you bake, so shall you brew
آشی است که خودت پخته ای
147. agree to differ / disagree
موسی به دین خود، عیسی به دین خود
148. All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد
149. Measure is medicine
اندازه نگه دار که اندازه نیکوست
150. Let sleeping dogs lie
چوب در لانه زنبور نکن
151. look before you leap
زرع نکرده پاره نکن، بی گدار به آب نزن
152. A leopard can’t change its spots
عاقبت گرگ زاده گرگ شود
153. Kill the goose that lays the golden eggs
نان خود را آجر کردن
154. Jack of all trades, master of none
همه کاره و هیچ کاره
155. A Jar’s mouth may be stopped, a man’s can not
در دروازه را می توان بست، ولی در دهان مردم را نمی شود بست.
156. Judge not, that ye be not judged
عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو
157. It’s a long lane that has no turning
در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد
158. Half a loaf is better than none / no bread
کاچی به از هیچی
159. A hungry man is an angry man
آدم گرسنه ایمان ندارد
160. God help those who help themselves
از تو حرکت از خدا برکت
161. Fair exchange, no robbery
آنچه عوض دارد گله ندارد
162. A poor workman blames his tools
عروس نمی تونه برقصه میگه زمین کجه
163. Many a little make a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
164. It’s never too late to mend
ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است
165. To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
166. The early bird catches the worm
سحرخیز باش تا کامروا شوی
167. To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
ایکاش با سرچ کلمات ضربالمثل مربوطه نمایش داده میشد.ممنونم
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
نام*
ایمیل*
وبسایت
تهران ، جنت آباد جنوبی ، نبش خیابان چهارم شرقی ، پلاک 64
شماره تماس : 02191006191
تمامی حقوق این سایت برای موسسه زبان دهخدا محفوظ می باشد.
اپلیکیشن خدمت از ما
آشنایی با انواع ضرب المثل انگلیسی را میتوان از مراحل پیشرفته یادگیری زبان دانست. با استفاده از ضرب المثل فارسی به انگلیسی در مکالمه با افراد بومی تا آزمون آیلتس، میتوانید مهارت خود در زبان انگلیسی را نشان دهید. تقریبا تمام ضرب المثلهای رایج انگلیسی یک معادل (و نه ترجمه) در زبان فارسی دارند. بنابراین، معمولا منظور از ضرب المثل انگلیسی با ترجمه همان معادل آنها در فارسی است. در ادامه چند ضرب المثل انگلیسی را در دستههای مختلف برای شما آماده کردهایم.
از برترین متخصصین شهرتان رایگان قیمت بگیرید، با آن ها چت کنید و بهترین را انتخاب کنید.
انواع ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی بخش مهمی از اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی را تشکیل میدهند که در ادامه تعدادی از آنها را میبینید:ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
کبوتر با کبوتر باز با باز
Birds of a feather, flock together
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بینمک
Too many cooks, spoil the broth
ترک عادت موجب مرض است
Old habits die hard
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
When in Rome, do as the Romans do
جنگ اول به از صلح آخر
A word before is worth two after
از هر دست بدی، از همان دست هم میگیری
What goes around comes around
به مرگ بگیر تا به تب راضی شود
Ask much to have a little
نوشدارو بعد از مرگ سهراب
After death, the doctor
ضرب المثل انگلیسی عاشقانه در میان انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی محبوبیت خاصی دارد. در ادامه جدولی شامل ترجمه ضرب المثل انگلیسی به فارسی محبتآمیز را آوردهایم:
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
Your wish is my command
باید بسوزی و بسازی
You must grin and bear it
اگر دیده نبیند، دل نخواهد
What the eye sees not, the heart ruse not
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Out of sight, out of mind
عشق که به حد دیوانگی نرسد، عشق نیست
When love is not madness, it is not love
او خیالات خام در سر دارد
He builds castles in the air
به ساز کسی رقصیدن
To dance to a person’s tune
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
There is no smoke without fire
ضرب المثلهای رایج انگلیسی با محتوای دوستی نیز در مکالمات روزانه کاربرد زیادی دارند. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره دوست را میبینید.
دوست آن است که گیرد دست دوست
A friend in need, is a friend indeed
یار نیک را در روز بد شناسند
When good cheer is lacking, our friends will be packing
بد کسی را نخواهید
Wish nobody ill
صداقت بهترین سیاست است
Honesty is the best policy
او رودست ندارد
He is second to none
برگ سبزیست تحفه درویش
A widow’s mite
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
Don’t look a gift horse in the mouth
مطمئنا شما نیز مایلاید اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی در رابطه با تلاش و موفقیت را یاد بگیرید. پس جدول بعدی شامل ضرب المثل انگلیسی با ترجمه درباره تلاش را از دست ندهید:
لقمه گندهتر از دهانت برندار
Don’t bite off more than you can chew
اولین همیشه سختترین قدم هست
The first step is always the hardest
سنگ بزرگ علامت نزدن است
Barking dogs, seldom bite
کار از محکمکاری عیب نمیکند
Always have two strings to your bow
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
No pain, no gain
خواستن توانستن است
Where there is a will there is a way
آب در هاون کوبیدن
To beat a dead horse
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Actions speak louder than words
هر ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا دقیقا درمورد مواد خوراکی نیست. ضرب المثل فارسی به انگلیسی درباره غذا بیشتر پندو اندرزها را با این مواد بیان میکند:
غذای انسان ماهیت انسان را میسازد
You are what you eat
هر گردی گردو نیست
All that glitters is not gold
به سلامتی شما
Here’s to you
تا تنور گرم است نان را بچسبان
Strike while the iron is hot
بفرمایید میل کنید / از خودتان پذیرایی کنید
Help yourself
نمیشود هم خدا را بخواهی و هم خرما را
You can’t burn the candle at both ends
با یک دست نمیتوان دو هندوانه بر داشت
You can’t dance at two weddings
نمیتوانی از آب کره بگیری
You can’t get blood out of stone
انواع ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع پول و ثروت نیز همیشه کاربرد خود را در مکالمات حفظ کرده است. در ادامه با چند ضرب المثل انگلیسی درباره پول آشنا میشویم:
پول حلال مشکلات است
Money talks
پول علف خرس نیست
Money doesn’t grow on trees
باد آورده را باد میبرد
Easy come, easy go / Light come, light go
هر قدر پول بدی، همون قدر آش میخوری
You pay your money and you take your chance.
کفگیرم به ته دیگ خورده
I am scrapping the bottom of the barrel
نانش در روغن است
His bread is buttered on both sides
حساب حساب است، کاکا برادر
Bargain is bargain
آدم پولدار شانس هم دارد
Where there is muck, there’s luck
ضرب المثل انگلیسی در مورد زمان نیز تقریبا محبوبیتی برابر با ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی دارد. در ادامه چند ضرب المثل فارسی به انگلیسی با موضوع زمان را ملاحظه میکنید:
وقت گل نی
When pigs fly / When hell freezes over
روز از نو، روزی از نو
Another day, another dollar
کار امروز را به فردا نینداز
Don’t put off for tomorrow what you can do today
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Better late than never
جوجه را آخر پاییز میشمارند
Don’t count your chickens before they hatch
عجله کار شیطان است
Haste makes waste
وقتی آبها از آسیاب افتاد
When the dust has settled
آب رفته به جوی برنمیگردد / گذشتهها گذشته
What is done can’t be undone
در یک مطلب نمیتوان هر ضرب المثل انگلیسی با ترجمه را پوشش داد. اگر هنوز هم مایل به افزایش مطالعهتان برای ضرب المثل انگلیسی درباره زندگی و… هستید، میتوانید از انواع دیکشنری ضرب المثل انگلیسی و کتاب ضرب المثلهای انگلیسی استفاده کنید. این کتابها منابعی عالی برای ضرب المثل انگلیسی با ترجمه و ضرب المثل انگلیسی با توضیح انگلیسی هستند.
3.50 امتیاز از 7 رای
“خدمت از ما” بازار آنلاین خدمات است. بعد از ثبت سفارش، از متخصصین مورد اعتماد
شهرتان چند پیشنهاد قیمت بگیرید و بهترین را انتخاب کنید.
آموزش انگلیسی
لطفا شماره همراه خود را وارد کنید
لطفا شماره موبایل خود را وارد کنید تا کد تایید برای شما ارسال شود
کد 4 رقمی به شمـاره ارســال شد. لطفا کد را اینجا وارد کنید
ثانیه تا ارسال مجدد
جزئیات درخواست خود را وارد کنید تا از مناسبترین متخصصان پیشنهاد قیمت دریافت
کنید.
لطفا شهر خود را انتخاب کنید.
برای رساندن هر مفهومی نیازی به توضیح اضافه نیست در بسیاری از موارد یک ضرب المثل مناسب میتواند بهترین راه برای بیان مفهومی باشد به شرط اینکه معنی و کاربرد صحیح ضرب المثلها را بدانیم. در زبان انگلیسی نیز ضرب المثل های زیادی وجود دارد که میتوانید در هنگام صحبت به این زبان از آنها استفاده کنید. این کار میتواند میزان تسلط شما به این زبان را نشان دهد. بسیاری از ضرب المثل های جالب انگلیسی معادل فارسی نیز دارند و میتوانید آنها را در زبان فارسی نیز مشاهده کنید. در این مقاله ما قصد داریم شما را با ضرب المثل های جالب انگلیسی آشنا کرده و ترجمه هر کدام را بیان کنیم.
تعداد ضرب المثل های جالب انگلیسی بسیار زیاد است و نمیتوان در یک مقاله آنها را بیان کرد. در ادامه ما شما را با برخی از این اصطلاحات آشنا کرده و ترجمه هرکدام را نیز خواهیم نوشت. همراه ما باشید. در ضمن معادل فارسی بسیاری از آنها قید شده است تا ارتباط بهتری با آنها برقرار کرده و سریعتر در ذهن خود ماندگار کنید.
بهترین روش برای یادگیری ضرب المثلهای انگلیسی این است که برخی از کلمات مهم آنها را در ذهن خود به خاطر بسپارید. معادل سازی نیز میتواند روند یاد گرفتن ضرب المثلها را برای شما آسانتر کند. بهتر است که معادل فارسی هر کدام از آنها را پیدا کرده و همراه ما با آن را خوانده و به خاطر بسپارید.
در ادامه شما ۱۳ مورد از ضرب المثل های جالب انگلیسی را با ترجمه فارسی خواهید خواند. همراه ما باشید.ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
Even a clock that does not work is right twice a day. حتی ساعتی که کار نمی کند هم روزی دو بار درست است
♦♦♦♦
Books are no better than woods without being opened always. کتاب ها بهتر از چوب ها نیستند اگر باز نشوند.
♦♦ ضرب المثل انگلیسی با معنی♦♦
You never know what you can do till you try. تو هرگز نخواهی فهمید که چه می توانی انجام دهی تا اینکه سعی کنی.
♦♦ ضرب المثل انگلیسی ♦♦
One swallow does not make a summer. یک پرستو نمیتواند تابستان را بیاورد
با یک گل بهار نمیشود.
به عنوان مثال در یک کار گروهی اگر یک نفر فقط کار خود را درست انجام دهد کار به سرانجام نخواهد رسید.
Little strokes fell great oaks. ضربات کوچک بلوط های بزرگ را می اندازد
♦♦♦♦
Don’t put off for tomorrow what you can do today. آنچه را که میتوانی امروز انجام دهی به فردا مگذار
این ضرب المثل جالب انگلیسی نیز در زبان فارسی معدل دارد. معادل این ضرب المثل:
کار امروز را به فردا مسپار.
♦♦♦♦
You can’t wake up a person who is pretending to be asleep. شما نمی توانید کسی را که خودش را به خواب زده بیدار کنید.
معادل فارسی میتواند مورد زیر باشد:
کسی که خوابیده رو میشه بیدار کرد ولی کسی کــه خودشو رو بــه خـواب زده رو نمیشه
♦♦♦♦
No pain, no gain نه رنج نه سود.
معادل فارسی:
نابرده رنج گنج میسر نمیشود.
کنایه از این دارد که اگر رنجی نکشید به موفقیت نیز نخواهید رسید.
Never judge from appearances. هرگز از روی ظاهر قضاوت نکن
این ضرب المثل را ما اینگونه بیان میکنیم:
از زندگی آموختم تا با کفش کسی راه نرفتم؛ رفتنش را قضاوت نکنم.
♦♦♦♦
Better die with honor than live in shame. مرگ با عزت به از زندگی با ذلت
All that glitters is not gold. هر درخشنده ای طلا نیست
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
معادل فارسی این مورد در زبان فارسی به صورت زیر است:
هر گردی گردو نیست
♦♦♦♦
Don’t bite the hand that feeds you. دستی را که به تو غذا می دهد گاز نگیر
این ضرب المثل به مفهوم “نمک خوردی نمکدان مشکن” است.
♦♦♦♦
Diligence is the mother of good luck. پشتکار مادر خوش شانسی است
۱۳ مورد از ضرب المثل های جالب انگلیسی با ترجمه فارسی را خواندید. امیدواریم که پسندیده باشید و به دردتان خورده باشد. اگر میخواهید زبان خود را تقویت کرده و یا شروع به یادگیری زبانهای مختلف کنید حتما اپلیکیشن بلبل را نیز تست کرده و در گوشی خود نصب کنید.
بلبل این امکان را فراهم کرده است که شما بتوانید با انجام سرگرمیهای مختلف زبان را نیز یاد بگیرید. متد آموزش این اپلیکیشن کاملا متفاوت بوده و با بروزترین روشهای دنیا، زبان را به شما آموزش خواهد داد.
ترکیب سرگرمی و آموزش باعث میشود که آموختهها به حافظه طولانی مدت رفته و سریعتر روند آموزش طی شود. در اپلیکیشن بلبل شما میتوانید انواع مختلف زبانها مانند: آلمانی، فرانسوی، انگلیسی، کرهای و دیگر زبانهای دنیا را یاد بگیرید. همین حالا اپلیکیشن بلبل را نصب کرده و معتاد یادگیری زبان شوید.
ممنون که با این مطلب نیز همراه ما بودید.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
نام *
ایمیل *
وب سایت
آیا تا به حال در محل کار روزی بوده که همکارهای شما جملات عجیب و غریبی را بیان کنند؟ یکی از همکاران در جلسه کارکنان گفت: «بند رو به آب دادن». «اما گریه کردن برای شیر ریخته شده فایده ای ندارد. ما هنوز هم میتوانیم پیشرفت زیادی داشته باشیم.» رئیس شما می گوید: “خب بچه ها، بیایید تا تنور داغ است نان را بچسبانیم.” وقتی از رئیستان میپرسید منظورش از این حرف چیست، او میخندد.
رفیق، کار خود را با به روز کردن زبان انگلیسی بهتر کن. گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.» گربه ها؟ شیر؟ اتوهای داغ؟ رم؟ اینجا چه خبره؟ پاسخ این است که همکاران شما از ضرب المثل استفاده کرده اند. ما هم در این مطلب از سلام دنیا، به شما بیش از 100 ضرب المثل انگلیسی کاربردی و معروف درباره زندگی، شخصیت و … برای شما گردآوری کردیم. با اما همراه باشید.
ضرب المثل ها سخن های کهن (تاریخی) یک کشور هستند. آنها جملات کوتاه و هوشمندانه ای هستند که معمولاً توصیه های برای زندگی را در اختیار فرد می گذارند. انگلیسی زبانان اغلب از ضرب المثل ها در مکالمه های خود استفاده می کنند حتی بدون اینکه متوجه شوند.
حتما بخوانید: 30 جمله ارزشمند، الهام بخش و کوتاه انگلیسی درباره زندگی
ضرب المثل ها می توانند بیشتر از هر کتاب درسی به شما درباره فرهنگ یک کشور بیاموزند. آنها نشان میدهند که چه چیزی برای مردم مهم است، چه چیزی رفتار خوب و چه چیزی رفتار بدی است. ضرب المثل ها همچنین می توانند تاریخ یک مکان را به شما بگویند. به عنوان مثال، ضرب المثل در مورد شهرهایی که شغل مردم آنجا کشاورزی است بیشتر از اصطلاحات کشاورزی استفاده می کنند و ضرب المثل های دهکده های ماهیگیری در مورد دریا صحبت می کنند.ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
خب برای درک بهتر این نوع زبان، در قسمت زیر تعداد زیادی ضرب المثل های برتر انگلیسی، به روشنی برای شما توضیح داده شده است!
ضرب المثل ها می توانند بیشتر از هر کتاب درسی به شما درباره فرهنگ یک کشور بیاموزند. آنها نشان میدهند که چه چیزی برای مردم مهم است، چه چیزی رفتار خوب و چه چیزی رفتار بدی است. ما در این مطلب ضرب المثل های انگلیسی پرکاربردی و معروف با معنی فارسی درباره زندگی، شخصیت، زمان برای شما بیان کردیم. امیدوارم برایتان مفید بوده باشد.
جملات انگیزشی انگلیسی با معنی فارسی برای استوری + عکس نوشته
استفاده از ضرب المثل انگلیسی در مکالمات روزمره، شیرینی خاصی به کلام میافزاید و چه خوب است که بتوانیم همانطور که در فارسی از عبارات و لفظهای بسیار بهره میبریم، در زبان انگلیسی نیز با استفاده از ضرب المثل های انگلیسی، غنای ویژهای بر کلام خود ببخشیم.
ضرب المثل نوعی از بیان است که معمولاً تاریخچه و یا داستانی پندآموز به صورت نهفته در خود دارد. بسیاری از این داستانها از یاد رفتهاند، و پیشینهی برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست، با این حال با گذشت چندین قرن از پیدایش برخی از آنها هم چنان در سخن بهکار میروند. از دیدگاه برخی نویسندگان، ضرب المثل به مانند کلامی بلند است که در قالب جملهای کوتاه جای گرفته است. به عبارت دیگر، این عبارات کوتاه با غنای فزایندهی درونی خود کلامی پرمغز و گاه نصیحتی عمیق را به شنونده منتقل میکنند. ضرب المثل های انگلیسی نیز به مانند دیگر زبانها جملاتی کوتاه هستند که در خاطر عامه مردم جای گرفته و گاه به عنوان نصیحت و یا پیشنهاد در بین مردمان رد و بدل میشوند.
ضرب المثل ها نمایانگر طرز فکر مردم است. بنابراین یادگیری ضرب المثل انگلیسی پرکاربرد کمک بسیاری به تقویت زبان انگلیسی میکند، به طوری که اگر در مکالمات روزمره، حتی در صورتی که گوینده کامل آن را بیان نکند، به راحتی به منظور طرف مقابل پی میبرد. حال به ذکر چند نمونه ضرب المثل انگلیسی با ترجمه میپردازیم.
مقاله پییشنهادی : ۱۳ روش کاربردی برای یادگیری لغات تافل
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
توضیح: زمانی که شخصی در حق شما بدی کرد، تلافی آن با کار بد فقط بر وخامت اوضاع می افزاید.
توضیح: یکی از ضرب المثل های انگلیسی که شاید در اکثر مکالمات به گوش مان خورده باشد، عبارت فوق است که دوست را چنین توصیف می کند؛ اگر شخصی در مشکلات و سختیها درکنارتان بود و یاری میرساند قطعا دوست واقعی شما است.
ترجمه: دوست آنست که گیرد دست دوست – در پریشان حالی و درماندگی
توضیح: همیشه بایستی مراقب بود حتی زمانی که ممکن است لزومی بر احتیاط ندانیم
ترجمه: پیشگیری بهتر از درمان است.
توضیح: اگر توان انجام کاری را ندارید درباره آن صحبتی نکنید مگر آنکه واقعا نسبت به روش انجام آن آگاه باشید
توضیح: زمانی در مکالمات انگلیسی خود میتوانیم از این ضرب المثل استفاده کنیم که قصد داشته باشیم به دیگری بفهمانیم که با او هم عقیده هستیم به بیان دیگر انسانهای باهوش معمولا نظرات مشابهی دارند.
توضیح: مطمئنا معادل فارسی این ضرب المثل را زیاد شنیدهایم ، هنگامی که کاری را سریع انجام میدهیم ولی مرتکب اشتباه نیز میشویم.
ترجمه : عجله کار شیطان است.
توضیح: از میان ضرب المثل های گوناگون انگلیسی، این مورد تاکید بسیاری بر ارشمندی وقت دارد. عبارتی که بر زمان و وقت لازم برای دستیابی به اهداف فردی تاکید میکند.
ترجمه: وقت طلا است.
توضیح: چنانچه با افراد بدکار و ناشایست رفتوآمد صورت گیرد، اتفاقات ناگواری رخ خواهد داد.
توضیح: قبل از تصمیم، به خوبی جوانب را در نظر داشته و تصمیم بگیرید. اغلب افراد بدون بررسیهای اولیه ، اقدام به انجام وظیفه میکنند و به خود صدمات جبران ناپذیری وارد میآورند.
توضیح: پس از تصمیم قطعی، تغییر عواقب آن دشوار است.
توضیح: افرادی که به دلایل مختلف ناراحت و غمگین هستند، از افسردگی و ناراحتی دیگران خشنود میشوند.
توضیح: آنچه انجام میدهیم از آنچه به زبان میآوریم مهمتر است.
توضیح: هرکسی برداشتی از زیبایی در ذهن خود دارد. همهی افراد ممکن است دربارهی زیبایی ظاهری شخص خاصی موافق نباشند.
توضیح: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
توضیح: بر طبق این ضرب المثل انگلیسی ، بهتر است در رسیدن و انجام امور صبور بود و با دقت نظر نسبت به انجام صحیح و مرتب آنها اقدام نمود و در این راه برنامهی مدون خود را با حوصله به انجام رساند.
توضیح: راستگویی در همهی فرهنگها به طرق مختلف تاکید شده است و مسلما نمونهای از این نوع ضرب المثل را میتوان در زبان انگلیسی نیز یافت.
ترجمه: صداقت بهترین راه است.
توضیح: در برخی مواقع اتفاقات ناگوار به تنهایی رخ نداده و شماری از حوادث تلخ با فواصل اندک زمانی به وقوع میپیوندد. به عبارتی بلا نمیاد وقتی هم میاد همه باهم سر ادم خراب میشه
ترجمه : چو بد آید هر چه آید بد شود.
توضیح: این ضرب المثل معمولا در توصیف عاشقان بیان میشود. عاشق اشتباهات معشوقه خود را نمیبیند.
آنچه تا بدینجا در این مقاله خواندید، نمونههایی کوتاه از چند ضرب المثل انگلیسی به همراه توضیحی اندک بود اما اکنون به ذکر ضرب المثل هایی میپردازیم که معادل فارسی آن را نیز در زبان فارسی و در میان شعرهای نغز میتوان یافت:
Any port in a storm
در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.
Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی ز غوره حلوا سازی؛ گوساله به روزگار گاوی گردد.
After night comes the dawn
ضرب المثل هاي انگليسي با معادل فارسي
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy
در پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Locking the stable door after the horses is gone
تریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن
نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن
A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot
در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.
کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن
و در پایان، شاید بتوان با خواندن پارهای مقاله از این سفرهی گستردهی جملات و عبارات و ضرب المثل های ادبی آشنایی هرچند اندک بدست آورد. اما برای یادگیری بهتر است ضمن لذت از متون ادبی با دقت بیشتر از گذشته در بکارگیری ضرب المثل انگلیسی در هنگام گفتگوی روزانه بکوشیم.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
دیدگاه
نام *
ایمیل *
وب سایت
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
مکتبخونه، آموزش مجازی با کیفیت برای همه؛ بدون مرز، همیشه، همهجا
دیدگاهتان را بنویسید